08/11/15

CORISPONDENCE DI SENS E MUSICHE

         Vô no savês percori il troi sincêr              
             filosofant: tant fûr di strade us puarte
87          l’amôr dal aparî e il so pavêr!
          E in soreplui tal cîl chest si sopuarte
             cun mancul smare di cui ch’al trascure
90          la Scriture divine o le lei stuarte.
          E no si pense trop sanc ch’al procure
             semenâle tal mont e trop ch’al plâs
 93         cui che umilmentri cun jê si misure.


          Voi non andate giù per un sentiero
             filosofando: tanto vi trasporta
87          l’amor de l’apparenza e ’l suo pensiero!
          E ancor questo qua sù si comporta
             con men disdegno che quando è posposta 
90          la divina Scrittura o quando è torta.
          Non vi si pensa quanto sangue costa
             seminarla nel mondo e quanto piace
93          chi umilmente con essa s’accosta (Pd XXIX 85-93).         

   Si pues osservâ che la traduzion leteral si slontane in doi ponts: pensiero / pavêr e s’accosta / si misure. In realtât si trate di dôs intuizions induvinadis. Il sens al è: «O sês masse cjapâts de voie e de preocupazion di metisi in mostre e di fâ biele figure». Cun pavêr impen di pensiero si da plui evidence a cheste preocupazion, che e je “une lusute tarlupant e di pocje fuarce”, che no pues da avonde lûs a l’anime. Beatrice e continue disint che al cîl chest fat al da fastidi, ma al da ancjemò plui fastidi cui che nol interprete la Scriture in mût coret e cui che nol pense «...trop sanc ch’al procure / semenâle tal mont e trop ch’al plâs / cui che umilmentri cun jê si misure»; li che la musiche e ven dal acent di seste e di setime (trop sanc) dal prin viers, de anafore (trop / trop) e sore dut de struture sintatiche cul verp infin di viers che al fâs enjambement cul viers sucessîf. E je une struture che e riclame chê dai famôs viers dulà che Cjacevuide al fevele dal esili di Dante (Pd XVII 55-60):
              Tu lascerai ogni cosa diletta
           più caramente; e questo è quello strale
57        che l’arco de lo esilio pria saetta.
              Tu proverai sì come sa di sale
            lo pane altrui, e come è duro calle
60         lo scendere e ’l salir per l’altrui scale.


              Tu lassarâs dut ce che ti dilete
           plui cjarementri; e chest al è chel mâl
57        che prin l’arc dal esili ti saete.
              Tu provarâs cemût ch’al sa di sâl
           il pan forest, e lâ sù e jù par scjalis
60        forestis cetant grivi pas ch’al vâl.
            
   Ma la notazion plui fuarte e ven de corispondence di sens tra la traduzion e l’origjinâl, sugjeride de rime: cun jê si misure / con essa s’accosta.  Accostarsi con al vûl dî «metisi a pâr», «unîsi». Tommaseo: «dice ben più che accostarsi ad». No dome al plâs al cîl cui che al lei la Scriture, ma al plâs cui che al met umilmentri a confront cun jê il propri intelet.
             
  

2 commenti:

  1. "tu lassaras.." purtroppo sono parole assai vere anche ai nostri giorni. Poco è cambiato nel mondo dai tempi di Dante!
    Complimenti per il lavoro

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Tantis graciis pai compliments. Par il rest o soi d'acuardi.

      Elimina

coments