26/01/16

SINTESI DE PRESENTAZION DAL TRADUTÔR fate ai 22 di Zenâr 2016

(trascrizion des notis scritis di Maria Moreale intant de presentazion)

Parcè la Divine Comedie par furlan?
Lis domandis che mi vegnin fatis di chei che a àn let qualchi toc de traduzion par furlan de Divine Comedie a puedin strenzisi intune sole: "Cemût ti ise vignude la idee di meti mans a une opare che e je considerade la ponte plui alte de poesie mondiâl, e cun ce imprescj âstu podût lâ indenant?"

Il tradutôr e il letôr
"Solo un poeta può tradurre un poeta" al scriveve Leopardi. Jo no mi riten poete, ni tradutôr tal sens tecnic de peraule: mi consideri semplicementri letôr. Par me lei alc che mi plâs al vûl dî imparâ a memorie, opûr voltâ di une lenghe ta chê altre, cirint di rispietâ ogni particolâr dal test, cul proposit di mantignî intate la armonie dal origjinâl e cence altri fin se no chel di sodisfâ une esigjence dal dut personâl di cognossi. Inte poesie mi à simpri interessât soredut la metriche, che o pues dî di vêle imparade tal mût che si impare la marilenghe: prime si le fevele e po dopo si va a viodi cemût che e funzione.

Savôr di Omêr e savôr di Dante.
Leopardi al à vût let i classics te maniere che cun tant plui misars struments inteletuâi ju ai lets jo; e tal lei Omêr a cuindis agns al à vut scrit: "Basta togliere a un verso di Omero le parole che sembrano di niun rilievo per privarlo di tutto il sapore omerico e renderlo come un ramo senza foglie". Cuant che mi soi metût a voltâ par furlan la Comedie o ai tignût fer chest principi: bisugne evitâ di privâ il viers di Dante dal "savôr dantesc" in mût di no rindilu un ramaç cence fueis. Ogni acent, ogni rime, ogni intervent al veve di rispuindi  a la domande: cemût fasaressial Dante ta cheste situazion?

RELAZION DI ADRIAN CESCJE presentade ai 22 di Zenâr 2016

Cemût ise che, par un come me, che la Divine Comedie le à lete, dongje di vêle ancje studiade, denant di cheste traduzion de opare metude inte mê lenghe i ven une grande motivazion di tornâle a lei?
E je cence altri une curiositât iniziâl, che e stice il confront, leile par furlan e tornâle a lei daurman te sô lenghe origjinâl, par viodi cemut che si è trasformade te traduzion. Al sucêt però che dopo la leture dai prins viers un si lasse cjapâ di une atrazion linguistiche gnove, rinovade, diferente. Al sa di sei simpri cun Dante, lu sint intes imagjins che i proferìs, tal ritmi de metriche, che e reste fedêl al origjinâl, ma al è come se al jentràs intune dimension paralele. E dut par vie di chê altre lenghe che e cjante. Al è tant che tornâ par un troi di montagne  che si è fat tantis voltis ma in altre stagjon, cun altris colôrs e un altri savôr intal aiar. 
La leture de stesse opare par furlan al è un altri incjantament, al pâr che Dante stes al ves scrit e fevelât par furlan.
Te storie de leterature furlane la traduzion di oparis de grande leterature no son mancjadis. Za tra il 1600 e il 1700 Zuan Josef Busiç, predi congossidôr di grêc e di latin dal Gurizan, al tradusè par furlan la Eneide di Virgjîl. Prin ancjemò cualchidun al veve tradusût l’Orlando Furioso, tal 1584. E je diference però tra chê traduzion e altris che ‘ndi forin fatis di chê fate di altris oparis leterariis e la traduzion che o vin denant de Divine Comedie, chê di Aureli Vignût.

SUNT DE RELAZION DI SILVANA SCHIAVI FACHIN (22.01.2016)

(trascrizion des notis scritis di Maria Moreale intant de presentazion)

La ricjece di chest lavôr di traduzion de Divine Comedie par furlan, di chest sgjâf te lenghe, te sô storie, te lenghe popolâr, te lenghe doprade vuê, le rint opare che e mostre a plen la dignitât dal furlan e lis sôs potenzialitâts espressivis. Une traduzion, cheste di Aurelio Venuti, di alte cualitât. La prove de leture a vôs alte e conferme la armonie metriche de traduzion. 
Dal pont di viste de didatiche, al va rimarcât che la impuartance di voltâ tune altre lenghe i classics (e no dome chei) no je mai stade avonde valorizade tal insegnament tradizionâl, dulà che la traduzion e vignive cjapade in considerazion plui che altri come prove par testâ i arlêfs. Ma fevelant in tiermins gjenerâi, il gno lavôr di ricercje puartât indenant cui mei insegnants in ducj chescj agns al met in evidence che il voltâ tune altre lenghe al ufrìs tantis potenzialitâts che si puedin meti in vore sedi par la autoformazion dal letôr che par la formazion des competencis professionâls dai docents.

25/01/16

PROSODIIS A CONFRONT


Prosodie latine

Adspirant aurae in noctem nec candida cursus
luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus. Aen VII 8-9

Metriche

― ― / ― ― / ― ― /― // ― / ─ U U / ― U
― U U / ― // ― / ― UU / ― // ― / ― UU / ― U

Il prin viers al è fat dut di spondeus (fale che la clausole) e al puarte une lizere cesure semicuinarie; il secont viers al è un armoniôs alternâsi di datii e spondeus cul fuart ribatisi di dôs cesuris, une semiternarie e une semisetenarie.

Si à di lei cussì ( la arsi e je plui marcade):

adspi – rantaur – aeinnoc – tem  (cesure)
nec – candida – cursus  (pause)
lunane – gat  (cesure)
splen – dettremu – lo (cesure)
sub – lumine – pontus.

L'efiet al è di straordinarie musicalitât, marcade ancje dal alternâsi di vocâls viertis (a, o), sieradis (e, u) e dal intreçâsi di consonancis (àn - ìn - èn - òn).

Prosodie taliane

Chescj viers di Virgjili ju ten presints Dante cuant che al scrîf:

L'alba vinceva l'ora mattutina (1-4-6-10)
che fuggìa innanzi, sì che di lontano (4-6-10)
conobbi il tremolar della marina. (2-6-10)
Pg I 115-117

L'efiet musicâl al è il midiesim dai viers latins, marcât dal lizêr enjambement tra prin e secont viers, da la fuarte cesure semiternarie dal secont viers, e dal enjambement une vore fuart tra secont e tierç viers. Musiche e ven fûr ancje des consonancis di savôr virgjilian (vinceva / mattutina / innanzi / marina; innanzi / lontano).

 Prosodie furlane

L'albe e vinceve l'ore matutine (1-4-6-10)
ch'e fuive indenant, e di lontan (3-6-10)
o viodevi il trimâ da la marine (3-6-10)

Tal voltâ in furlan si à podût mantignî no dome l'efiet musicâl dal test di Dante (cuasi ducj i acents ritmics, i enjambements e la cesure), ma ancje lis consonancis (vinceve / matutine / indenant / marine; indenant / lontan): consonancis che a conservin il stes savôr di chês virgjilianis.