26/01/16

RELAZION DI ADRIAN CESCJE presentade ai 22 di Zenâr 2016

Cemût ise che, par un come me, che la Divine Comedie le à lete, dongje di vêle ancje studiade, denant di cheste traduzion de opare metude inte mê lenghe i ven une grande motivazion di tornâle a lei?
E je cence altri une curiositât iniziâl, che e stice il confront, leile par furlan e tornâle a lei daurman te sô lenghe origjinâl, par viodi cemut che si è trasformade te traduzion. Al sucêt però che dopo la leture dai prins viers un si lasse cjapâ di une atrazion linguistiche gnove, rinovade, diferente. Al sa di sei simpri cun Dante, lu sint intes imagjins che i proferìs, tal ritmi de metriche, che e reste fedêl al origjinâl, ma al è come se al jentràs intune dimension paralele. E dut par vie di chê altre lenghe che e cjante. Al è tant che tornâ par un troi di montagne  che si è fat tantis voltis ma in altre stagjon, cun altris colôrs e un altri savôr intal aiar. 
La leture de stesse opare par furlan al è un altri incjantament, al pâr che Dante stes al ves scrit e fevelât par furlan.
Te storie de leterature furlane la traduzion di oparis de grande leterature no son mancjadis. Za tra il 1600 e il 1700 Zuan Josef Busiç, predi congossidôr di grêc e di latin dal Gurizan, al tradusè par furlan la Eneide di Virgjîl. Prin ancjemò cualchidun al veve tradusût l’Orlando Furioso, tal 1584. E je diference però tra chê traduzion e altris che ‘ndi forin fatis di chê fate di altris oparis leterariis e la traduzion che o vin denant de Divine Comedie, chê di Aureli Vignût.


Chês traduzions a jerin ‘stravistiments’, ven a stâi caricaturis scherçosis de opare origjinarie che, par sei ancjemò plui cjariadis di conotazion ludiche, si avalevin propit de lenghe furlane, inte sô version popolâr e matarane, chê che a voltis a dopravin chenti par ridi e divertisi i pôcs che a vevin talent, competence di scrivi e timp di gjoldi. La lenghe furlane inte sô vieste leterarie e restà a dilunc associade la plui part des voltis e pe pluipart dai autôrs al regjistri bas de leterature minôr e ludiche, tant di identificâsi cun chê al tâl pont che e deventà idee comune la convinzion che dome la lenghe taliane e podeve tratâ i regjistris alts, che chê furlane, par sô nature intrisinche, no varès mai podût rivâju. Une sorte di division des sferis di competence des dôs lenghis te comunitât che lis fevelave dutis dôs. Une des resons cheste de svalutazion dal valôr simbolic identitari de lenghe che e contribuì a menâ cun se ancje la pierdite de lenghe. In sumis, si traduseve par furlan par volgarizâ une opare di grande leterature, sbassâ il so regjistri e divertîsi parsore, gjoldint de situazion ossimoriche che si presentave tra la pretese auliche e di alt nivel de opare origjinarie e la sô riduzion a opare a la man se no a voltis volgarote, buine pes orelis popolârs o des compagniis mataranis. 
Tal Nûfcent al tacà a comparî simpri di plui un ûs de lenghe di regjistri diferent, che al voleve emancipâle de cundizion di sotanance che i jere stade assegnade e che la tradizion çorutiane i veve confermade. Fin che Pieri Pauli Pasolini al teorizà in chei agns 40 la necessitât di tradusi dal forest (“ll passo più probatorio per una sua promozione a lingua” (Pasolini 1947a: 282), al diseve),  di tradusi dai miôr esemplis leteraris mantignint il stes regjistri de opare origjinarie par madressi la lenghe, lis sôs competencis, e combati il çorutisim dominant. Al olsave scrivi: “[...] non si tratterebbe di trasferire la materia da un piano superiore (la lingua) a un piano inferiore (il friulano), ma di trasporla da un piano all’altro a parità di livello. Può darsi che anche in questo secondo caso il testo italiano, francese o spagnolo risulti menomato: ma ciò è fatale per qualsiasi umana traduzione [...] ad ogni modo la dignità del friulano sarebbe egualmente dimostrata anche da una mediòcre riuscita di una simile operazione (Pasolini. 1947). 

Cussì, massime te seconde metât dal Nûfcent, a vignirin lis traduzions leterâls, ven a stâi chês che si impegnavin a trasferî in lenghe furlane il regjistri origjinari dal test, dongje de corispondence lessicâl, par che no si alterassin o si tradissin i significâts. Traduzions di poetis, di tescj di teatri, di prose. La lenghe furlane e dimostrave di savê rezi l’impegn. 
Par tradusi tescj di prose dut câs no si à il probleme di trasferî ancje il ritmi e la musiche dal discors. Par tradusi la poesie si varès di meti dongje de traduzion dal discors, dal lessic, la musicalitât metriche e de rime, che e je une imprese simpri grivie cumbinâlis intune traduzion in lenghe diferente. Si pues tradusi poesie ancje cence mantignî la sô musiche ritmiche, ma in chest câs e sarès une pierdite, un trasferiment no ecuivalent. 
Cu lis traduzions impegnadis a son rivadis ancje lis traduzions poetichis par furlan, chês che no si contentavin di trasferî par furlan il test, cuntune fedeltât leterâl dai significâts, ma a intindevin di riprodusi la aure poetico-musicâl che e vignive de metriche e de rime des oparis origjinâls. In cheste operazion al podeve sucedi che par dâ prioritât ae musicalitât de traduzion si tradìs la fedeltât leterâl dal test, compagn al incontrari che par mantignîsi fedêi ae letare si tradive e no si mantignive la musiche origjinarie dal test.
La traduzion ideâl e sarès stade chê che e ves cjatât un ecuilibri tra la bisugne de fedeltât semantiche leterâl al test e la bisugne de fedeltât ae musicalitât metriche, armoniche e rimiche dal test. 

La traduzion, si à simpri dit, e je un tradiment de opare tradusude, …
… parcè che il sisteme des peraulis di un cjamp di significâts intune lenghe nol corispuint in maniere biunivoche al sisteme di peraulis dal stes cjamp in chê altre; se mai, al corispuint in forme equivalente e complessive; parcè che ancje dôs peraulis che si corispuindin di une lenghe a chê altre pe denotazion dal significât, si distinguin po par tantis conotazions cjapadis sù dal contest ambientâl, storic e fintremai de armonie dai suns di ogni lenghe o de peraule stesse. Ma ce che si piert intal trasferiment di un test nassût intune lenghe, si pues vuadagnâlu in chê altre lenghe, par vie che la denotazion dal discors, se e je ben mantignude, in chê altre lenghe e clame dongje lis conotazions des peraulis de gnove lenghe, che a vegnin di un altri contest ambientâl, storic, e a àn une altre armonie dai suns. In altris peraulis, plui che tradî il test, si lu varie, come intune sinfonie di opare, li che il teme si lu cjape sù plui voltis e ogni volte si lu presente in forme diferente. Si lu ricognòs, al è simpri chel, ma si lu gjolt  parcè che al sugjerìs sensibilitâts gnovis, che a voltis a sorprendin.
La traduzion de Divine Comedie di Vignût che o vin denant jo mi dismentei che e je une traduzion e le gjolt come  une variante sul teme, come une riprese musicâl dal teme intune gnove armonie: chê de mê lenghe. Ben si intint, o  pues concedimi chest plasê parcè che la traduzion-variazion e je di grant valôr, no je dome ben fate, e je une opare mestre, e je poesie in se.
Vignût nol à dome trasferît par furlan il discors de Comedie, preocupantsi dai significâts des peraulis, al à trasferît ancje la metriche e la armonie de rime. Di ce che o ai let, di ce che o ai provât leint, o pues dî che par me chel ecuilibri tra la bisugne de fedeltât semantiche leterâl al test e la bisugne de fedeltât ae musicalitât metriche e ae armonie de rime dal test, chel ecuilibri al esist e al sussist, e jo indi soi restât incjantât.
Cuant che o dîs che la traduzion di Vignût e je une ricostruzion poetiche o intint che inte fedeltât sostanziâl dal trasferiment, li che i covente o par eficacie espressive o par bisugne di rime o di ritmi, lui al sielç soluzions lessicâls e espressivis ecuivalentis in maniere di mantignîsi te spazialitât semantiche di incjantament o di emotivitât dal origjinâl, une spazialitât che a voltis e je chê de peraule, a voltis chê dal viers, a voltis chê de strofe. Mi avâl di un esempli. 

Cjant I dal Purgatori:

Par cori aghis plui calmis e fâs vele
Cumò la navisele dal gno inzegn,
lassant sgoif dispietât par bavisele;

e o cjantarai cussì dal secont regn,
li che si purghe il spirt di malatie
par deventâ lizêr e dal cîl degn.

Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a sé mar sì crudele; 

e canterò di quel secondo regno
dove l’umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno. 

‘Par cori aghis plui calmis e fâs vele’ si cubie in rime cun ‘lassant sgoif dispietât par bavisele’. ‘Par cori aghis plui calmis e fâs vele’ al tradûs ‘per correr miglior acque alza le vele’, e chi o vin une traduzion  ecuivalente a nivel des peraulis dal viers. Ma intal viers ‘lassant sgoif dispietât par bavisele’ che al tradûs ‘che lascia dietro sé mar sì crudele’, no si à corispondence di ‘par bavisele’ dentri tal viers corispondent talian, e pûr la espression no je une zonte arbitrarie, dome par fâ rime, ‘bavisele’ cun ‘vele’. Chê si justifiche dentri dal spazi de strofe, parcè che in chel ‘aghis plui calmis e fâs vele’ dal prin viers i sta perfet il sugjeriment di un aiarin lizêr e bon che par furlan si clamilu ancje ‘bavisele’. Il poete furlan nol à tradide la traduzion parcè che al à estrate fûr une potenzialitât semantiche che e sta in ‘correre’ e ‘vele’, che a fasin pensâ al aiar e a ducj i siei sinonims, tra chei la ‘bavisele’, metude in peraule, par che e cjanti la rime dal tierç viers in cubie cul prin, intant che il ‘mâr sì crudele’ de rime taliane, pierdude la sô funzion di rime, al jere recuperât dentri dal viers in ‘sgoif dispietât’. Par fâ chestis robis, par zuiâ tra rime, ritmi e significâts cence tradî la traduzion, bisugne disponi di sensibilitât poetiche e di paronance linguistiche intune.
Tai agns o ai sintût cualchi ‘intelighencije’ di chenti scrivi e dî che e sarès une assurditât tradusi par furlan lis oparis che si puedin lei par talian. I furlans vuê, alfabetizâts a scuele, a san lei e capî il talian. Tant plui assurde po e je la traduzion di oparis talianis, di autôrs talians, che ducj i furlans a puedin lei te lôr version origjinâl, che e je la miôr leture che si puedi vê, chê tal origjinâl. Daûr di chei pinsîrs e di chei sprocs, la opare di traduzion di Vignût che o vin denant e sarès inalore une assurditât, une fadie inutile, se no piês.
No je une assurditât parcè no si trate dome di fâ lei une grande opare inte sô lenghe origjinarie, se un al è in cundizioni di leile e di capîle inte lenghe origjinarie; no si trate dome di fâ lei Dante par talian ai furlans che il talian cumò lu san ducj. Si trate di fâ lei Dante traviers la musiche, la armonie e la percezion des robis di une lenghe diferente, la nestre, di gjoldilu intune des variazions pussibilis, chê che e proferìs la nestre lenghe. Si trate di inricjî une opare za grande cu la ricjece di une altre lenghe. Al è cussì che si torne al test origjinari, chel talian, cuntune comprension inricjide.
No je une assurditât parcè che la dople leture intune lenghe e in chê altre dal stes bocon, fate une daûr chê altre,  e sensibilize il possès concetuâl e emotîf di ognidune des peraulis dal test, intune version e in chê altre, stiçade dal confront.
No je une assurditât parcè che une lenghe tant che la nestre, tignude sotane di tant timp, emargjinade de comunicazion sociâl culte e istituzionâl, cu la traduzion  des grandis oparis, e je obleade a cressi, a inricjî lis sôs peraulis, che pûr a esistin, di gnovis acezions e di stilemis espressîfs, in maniere che la sô potenzialitât espressive si atualizi, si manifesti, si fissi in gnûfs regjistris e a formin tradizion leterarie, compagn  che i autôrs latins a faserin cressi la lôr lenghe tradusint dal grêc. 
No je une assurditât parcè che chestis traduzions di cualitât a àn un valôr simbolic alt, che al contraste la atribuzion di valôr simbolic bas di un procès di emargjinazion sociâl de lenghe furlane che al va indenant di secui e che si è acelerât tai ultin cuncuante agns; chel valôr simbolic bas che al sburta i furlans di anime sotane a bandonâ la lôr lenghe e a no fevelâle ai fîs, contents di omologâsi par vê pôre di olsâ. 
Intune politiche linguistiche pe afermazion e la salvece di une lenghe minoritarie come la nestre dopo la traduzion di oparis di Brecht, dai lirics grêcs, de Iliade, la traduzion de Divine Comedie, cheste traduzion in particolâr, e zonte un valôr simbolic ae lenghe furlane che dome ignorance e ignavie a puedin discognossi. Magaricussinò di ignorance e ignavie indi è tante.

Cheste traduzion no je dome une traduzion leterâl e poetiche, che e cres il valôr de lenghe furlane che le rigjenere cu lis peraulis dal so lessic; cheste traduzion e da fuarce a chel aspiet de gnove politiche linguistiche inviade dal Osservatori de lenghe furlane e continuade cu la Arlef che si clamilu de ‘normalizazion’. Il test tradusût al è in cunvigne cu la grafie uficiâl, se pûr al mostre une estension dal ûs dal apostrof rispiet ae racomandazion canoniche, robe che intun contest poetic e pues sei considerade plui che legjitime, e al è in cunvigne ancje cul standard lessicâl. Chest aspiet al va segnalât par vie che al costituìs plui une ecezion che la regule di compuartament te clape dai autôrs leteraris dal Friûl, par solit cussì egocentrics che se no particolarizin la lenghe intor de lôr identitât linguistiche personâl, de lôr apartignince a chê o a chê altre vile dal Friûl e tantis voltis fintremai su la grafie che si son inventade, si sintin spierdûts e dissavîts. La traduzion di une opare foreste par furlan dut câs e varès di favorî la sielte de lenghe comune  e de grafie uficiâl, che e varès di sei robe anomale sielzi diferent. 
Tal test tradusût a puedin comparî ancje anomaliis rispiet al standard. Tornant ai viers di prin, la rime de prime strofe nus da ‘inzegn’ e ‘regn’. La scriture di ‘inzegn’ chi e je in ‘gn’, nasâl palatâl, cuant che il standard, ‘inzen’ al dîs dome ‘n’, nasâl velâr. E veve di cubiâsi cun ‘regn’, che al è in nasâl palatâl. Intal rispiet gjenerâl dal standard dal test, cheste e je une licence par resons di art poetiche, dal dut legjitime, ecezion che e conferme la regule.    
La normalizazion e je stade une operazion-dignitât de lenghe, prin ancjemò che ‘pratiche’. Ai voi de int une lenghe che si presente incierte te scriture, ven a stâi te imagjin visive di se, instabile tal so lessic, massime chel che si presente tes scrituris publichis, e finìs in automatic te categorie dal ‘dialetâl’, che pe int comune e je plui une categorie sociologjiche che linguistiche, cun conotazion negative, stant che le opon in negatîf a chê di ‘lenghe’. Se cheste opare e fos stade scrite intune des tantis scrituris che a son stadis inventadis dai scritôrs furlans, folcjade di acents e apostrofs, e sarès cjapade tant che une interessante sperimentazion virtuosistiche dialetâl, e nuie di plui. Par me, une ocasion strassade. Ma no je stade cussì, e jo, che mi soi batût di une vite pe plene dignitât de lenghe furlane, mi complâs e mi congratuli. Chest lavôr leterari une volte tant al rinfuarce la gnove politiche linguistiche impen che passâi in bande.

Leture publiche de Divine Comedie

La Divine Comedie e je opare dificile, che la int le lei la pluipart dome a scuele, e no dute, aes superiôrs, une cjante par an, i ultins trê agns. Cun di plui a son agns aromai che in plui di cualchi scuele si à ridusude la leture a un an sôl, il prin dai ultins trê. Al è just cognossi ancje la leterature dal Nûfcent, ancje la leterature foreste, ma nol è just e ben pierdi la cognossince di Dante. Benigni, cu la sô potence istrioniche, al à davuelte une operazion di promozion de cognossince di Dante straordenarie e te maniere juste intal timp de dominance televisive, te forme dal spetacul che al istruìs. Al coventarès un Benigni furlan, che al ziràs i paîs dal Friûl, pes ostariis e pes placis, che al dramatizàs  al recitàs e al comentàs i cjants de Comedie, ma chê tradusude di Vignût. Si vuadagnarès di promovi in forme gnove la cognossince di Dante, si vuadagnarès di promovi la lenghe furlane, che si presentarès cubiade cuntune des plui grandis oparis dal inzen uman, e si cjaparessisi ancje une biele sodisfazion, une sorte di svindic cuintri Dante stes che tal De Vulgari Eloquentia al scrivè de nestre lenghe: “Post hos Aquilegenses et Ystrianos cribremus, qui Ces Fastu? crudeliter accentuando eructant” (Daspò chescj o considerìn Aquileiês e Istrians, che a rutin fûr cun vôs spiçade e dispietade Ces fâstu?).

Nessun commento:

Posta un commento

coments