25/02/16

FEDELTÂT SEMANTICHE e AUTONOMIE CREATIVE - 1


La traduzion e je la ricercje continue di un ecuilibri jenfri fedeltât semantiche, esegjesi e creativitât.
Cualchi volte, ma no tant da râr, Dante al lasse al tradutôr un bon teren par esprimisi in autonomie, daûr des normis de sô lenghe. Chest al sucêt, par esempli, cuant che si lavore di ironie e cuant che il sens si colore di tintis fuartis. Fevelant de male condote florentine (If XXVI 1-3), Dante al dîs:

Godi, Fiorenza, poi che se’ sì grande 
che per mare e per terra batti l’ali, 
e per lo ’nferno tuo nome si spande! 

La ironie di Dante in furlan si pues rindile cussì:

Gjolt, Florence, che grande tu sês tant, 
che tu svolampis par mârs e par tieris,
e par l’infier la tô nomee si spant!

"Batti l'ali" si cumbine ben cun "svolampis", verp che al mostre il svolâ scoordenât e fadiôs di un ucielat masse grant (NP 1158).

Simpri fevelant de "ben guviernade", cun amarece piturade di sarcasmi (Pg VI 136-151):

       Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde:
         tu ricca, tu con pace e tu con senno!
138    S’io dico ’l ver, l’effetto nol nasconde.
       Atene e Lacedemona, che fenno
         l’antiche leggi e furon sì civili,
141    fecero al viver bene un picciol cenno
       verso di te, che fai tanto sottili
         provedimenti, ch’a mezzo novembre
144    non giugne quel che tu d’ottobre fili.
       Quante volte, del tempo che rimembre,
         legge, moneta, officio e costume
147    hai tu mutato, e rinovate membre!
       E se ben ti ricordi e vedi lume,
         vedrai te somigliante a quella inferma
         che non può trovar posa in su le piume,
151  ma con dar volta suo dolore scherma.

        

        Ma sta contente, che  tu'nd âs motîf:
          tu passude, tu savie, tu serene!
138     disìn il vêr: i fâts lu tegnin vîf.
        Cun lis antighis leçs, Sparte e Atene,
          ch'a son stadis tant ordinadis vilis,
141     i àn dât al vivi ben tant pôc di vene
        a to confront, che normis tant sutilis
          tu vâs a meti fûr, che a mieç di Mai
144     nol rive ce che il mês di Avrîl tu filis.
        Cetantis voltis, cui s'al vise ormai,
          leç, monede, incarghe, istituzion
147     cambiât tu âs, zontant cusî cul tai!
        E se tu cjalis ben e tu âs nozion,
          ti pararà di jessi tu la inferme
          che, cence pâs intune posizion,
151   zirant il flanc il mâl un pôc e scherme.     
 

"Dâi di vene" (v.141), tant che "dâi di seonde", a son mûts di dî furlans par "lavorâ cun energjie e impegn" (NP 1265 e NP 1011). 
L'espression "zontant cusî cul tai" e precise il sens di "rinovate membra" (v.147), stant che si à fevelât pôc prime di "filâ": "Tu tais e tu tornis a cusî ce che tu vevis taiât"; fûr di metafore: "Tu paris fûr un partît e tu tornis a clamâ dentri chel che tu vevis apene parât fûr, cun assurde alternance". 
La similitudin finâl (vv.148-151) e tradûs fedelmentri ce ch'al vûl dî Dante de sô citât: "Tu someis la inferme che si remene tal jet cu la ilusion di stâ miôr".

2 commenti:

  1. biel! chest post mi plâs, lungjece juste e plui biel cu la imagjine.
    Une altre robe che mi ven in inment, par fâle facile a condividi, e je chê di zontâ i botons di condivision par fb g+ twitter e vie indenant (ches che jo te ostarie no rivi a meti, insoma :) )

    RispondiElimina
    Risposte
    1. graciis dai conseis, Gelo. Pe cuistion de condivision sui social , o crôt che e sedi robe di pôc, al baste cjatâ il puest just par fâ la zonte. Cumò mi met a cirî tes impostazions e se o cjati la soluzion ti visi ...vie mail. Une man e lave chê altre e dutis dôs a lavin la muse!

      Elimina

coments