26/03/17

OCJO AI OMOLEMIS !


BURE & BURE

Ancje in furlan o cjatìn dispès peraulis compagnis te grafie ma diferentis tal significât e chest al ven fûr de lôr etimologjie che, par stradis traviersis, lis à parturidis cun cheste carateristiche e conservadis fintremai in dì di vuê. Bisugne stâ atents a no confondilis.
Il sostantîf feminîl mare al pues vê tancj significâts. Se al ven jù dal latin  a m a r a m  al indiche la colecisti, la borse biliâr; se al ven fûr di  m a t r e m  si riferis ai ferments dal asêt. Te traduzion dal Infier si le fâs vignî fûr di  m a r r a m, "sape", daûr dal biel neologjisim di Dante (If XV 95-96):

però giri la Fortuna la sua ruota
come le piace, e 'l villan la sua marra.

ch'e ziri la Fortune la sô muele
come ch'e vûl, e il coiar la sô mare.

Plui fastidis al à creât bure, che il Nuovo Pirona al pense che al vueli dî "panno grossolano di lana" (NP 83). Cun chest significât si cjate in Pd XI 130-132:

Sigûr che a 'nd è di chês che cun plui cure
a stan dongje il pastôr, tal so convent,
ma e covente pes capis pocje bure.

Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.

Altris linguiscj a pensin che al vueli dî "bugigattolo", "andito oscuro", "stanza angusta", "cantina", "casupola" (Dizionario Etimologico Friulano 283), come che a confermin a pagjine 1446 i Autôrs des "Aggiunte e Correzioni al Nuovo Pirona"; chest significât si cjate ancje te citazion di Ermes di Colorêt, riclamade spes ta chest câs (EC, Poesie, I 248-251):

Un rizzot torteât a urtizzon vie
al cucie plui che 'l parasù o la creste:
inte bure no bite zelosie,
e sazie plui che 'l pan, polente e meste.

Par vêr a àn reson ducj, parcè che si riferissin a dôs peraulis omografis, scritis compagnis ma cun significât diferent. Dante nus da une man parcè che lis dopre dutis dôs.

1. B u r r a m (latin tart, u toniche curte) "spelaie", "resumui de lavorazion de sede o de lane", al da in francês bourre; in talian al da borra; in furlan bure. Dante al dopre un so derivât (If XXV 142-144):

Così vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.
NB: se un poco (= se fior) la penna scribacchia, sbava.

Cussì o viodei la setime zavore
trasmudâsi, e o domandi chi perdon
se la plume a la buine un pôc e sbore. 

2. B u r i a m (latin fevelât, u toniche lungje) "rosse scure", al da buio in talian e bure in furlan, "cantine", "cabot", "surisarie". Dante al dopre un so derivât: burella, "burete" (If XXXIV 97-99):

Non era camminata di palagio
là 'v' eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.

No jere sale in palaç sflandorôs
chel puest, ben une naturâl burete
ch'e veve pedrât brut e tenebrôs.

24/03/17

LESSIC FAMILIÂR






Pilucâ  Pg XXIV 39; Pd XXIV 4 

Al pues sucedi che tal at di fevelâ o di scrivi a vegnin fûr, biel che formadis e struturadis te memorie, peraulis e formis che a cjatin da dî cu lis regulis de gramatiche normalizade. Dut dibant cirî di controlâlis o di corezilis; di fat cui che al fevele o che al scrîf nancje no si premure di dânt une spiegazion razionâl: i plasin e vonde e duncje lis dopre. Al è chest il "lessic familiâr", o ben il lengaç doprât dal moment che si jentre in comunicazion cul mont e si scomence a fevelâ.  
Al gno lessic familiâr al parten, par esempli, il verp pilucâ. Facil di capî ce che al vûl dî ("gnagne e pilucave un rap di ue; none e sta pilucant la piel dal poleç sbuentât"). Nol è facil inveci di fâlu acetâ a di chei altris, parcè che po stâi no si acuarde cu la tradizion linguistiche gjenerâl. 
Il verp pilucâ al è doprât tal voltâ la Comedie cun significâts che a van un pôc fûr de tradizion furlane. Il "Nuovo Pirona" al tradûs pilucâ tant che "impilucâ", "implumâ", "impelâ", come a dî "sporcjâ di pilucs, di pei, o di plume". Te traduzion furlane il verp pilucâ (che al somee un italianisim parcè che ancje Dante lu dopre) al fonde lis sôs lidrîs tal latin fevelât *PILUCCARE, intensîf di PILARE "spelâ", che al voleve dî fâ une azion biel planc, cence trascurâ nuie. Il "Nuovo Pirona" al documente un significât che al somee un pôc a chest sot la vôs spilucâ "spellacchiare", "spennacchiare" (NP 1091).   

Pd XXIV 4-7 :  
... se la grazie e à volût che al pilucàs 
di ce che al cole jù de vuestre mense, 
...   

... se per grazia di Dio questi preliba 
di quel che cade de la vostra mensa, 
...  

No dome al guste (preliba), ma al piluche, al sta atent a no butâ vie nancje un fruçon.    

Pg XXIV 38-39 : 
... li che il brusôr
de justizie divine ju piluche.
    
... ov'el sentia la piaga  
de la giustizia che sì li pilucca.  

O sin tal Purgatori te curnîs dai golôs, e ta chest câs piluche e pilucca a son doprâts tal sens arcaic e leterari di "consumâ biel planc", "tormentâ".

22/03/17

A proposit di "aureç"



Dante al cree centenârs di neologjisims. Intindinsi: no ju cree dal nuie, tant che un parieterni, ma ben ju poie su etimologjiis antighis o su lenghis dal so timp, e une vore da râr al ricor a sugjestions psicolinguistichis; une di chestis e pues jessi - come in altre ocasion si viodarà - propit il non di Beatrice.
Il tiermin orezza (che fé sentir d'ambrosia l'orezza, Pg XXIV 150) e la sô aferesi rezzo (e io tremava ne l'etterno rezzo, If XXXII 75) a son doi biei neologjisims di Dante che si poiin sul latin AURIDIARE "soflâ di aiarin lizêr". Voltant in furlan si à doprât tal prin câs il tiermin brise, râr ma documentât (che di ambrosie al fasè nulî la brise); tal secont câs si à doprât un neologjisim poiât, come chel di Dante, sul latin AURIDIARE: aureç (e jo o trimavi tal eterni aureç).
Dome une leture distrate o pôc informade e pues puartâ a dî che aureç al è il "penzolo", "grappoli d'uva attaccati al loro tralcio". No si à di cjapâ "fischi per fiaschi": une robe al è l'aureç, une altre robe al è l'arueç.
Il "penzolo" al è ben documentât par dut il Friûl sot tantis formis: arueç, raueç, ravueç, rivueç..., e mai aureç. Cun dute probabilitât arueç al ven fûr di RAUDUM o di RAUDUSCULUM, "tocut di bronç" une vore doprât dai puars tant che monede. Un piçul spostament semantic al à puartât a indicâ cun chest tiermin la vidice, il tocut di vît cu la sô ue, che une volte si picjave su la puarte di cjase o dongje il fogolâr par clamâ la fortune.

21/03/17

SI SFRISE


Si sfrise   If XXV 82
(neologjisim: "si bute fûr de sô tane") 

Come il sborf sot la scorie de calure
caniculâr, passant di cise in cise
fulmin al pâr sul troi di tiere dure:

propit pareli a chel, di bot si sfrise
viers di chei doi un madracut spirtât,
livit e neri tant che la cinise. (If XXV 79-84)

Sfrisâsi al è verp riflessîf denominâl di frise "fressure une vore strete, che e lasse passâ la lûs", ma al riclame ancje il sinonim masculin sfris "tai lineâr e net su alc di slis". Il neologjisim culì doprât al somee adatâsi une vore ben al serpentello che al salte fûr de sô tane par butâsi tor i danâts. Tal voltâ par furlan si à volût colorâ la similitudin, visualizant te seconde tiercine l'azion dal madracut, par adatâle a chê dal sborf de prime tiercine, ce che in Dante si induvine dal straordenari atribût "acceso", li che si cjatin insiemi il lamp, la velocitât, la intenzion di fâ mâl.

Come il ramarro sotto la gran fersa
dei dì canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,

sì pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso
livido e nero come gran di pepe.

Te traduzion si pues ancje valutâ l'efiet fonosimbolic de rime cise : si sfrise : cinise.