26/03/17

OCJO AI OMOLEMIS !


BURE & BURE

Ancje in furlan o cjatìn dispès peraulis compagnis te grafie ma diferentis tal significât e chest al ven fûr de lôr etimologjie che, par stradis traviersis, lis à parturidis cun cheste carateristiche e conservadis fintremai in dì di vuê. Bisugne stâ atents a no confondilis.
Il sostantîf feminîl mare al pues vê tancj significâts. Se al ven jù dal latin  a m a r a m  al indiche la colecisti, la borse biliâr; se al ven fûr di  m a t r e m  si riferis ai ferments dal asêt. Te traduzion dal Infier si le fâs vignî fûr di  m a r r a m, "sape", daûr dal biel neologjisim di Dante (If XV 95-96):

però giri la Fortuna la sua ruota
come le piace, e 'l villan la sua marra.

ch'e ziri la Fortune la sô muele
come ch'e vûl, e il coiar la sô mare.

Plui fastidis al à creât bure, che il Nuovo Pirona al pense che al vueli dî "panno grossolano di lana" (NP 83). Cun chest significât si cjate in Pd XI 130-132:

Sigûr che a 'nd è di chês che cun plui cure
a stan dongje il pastôr, tal so convent,
ma e covente pes capis pocje bure.

Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.

Altris linguiscj a pensin che al vueli dî "bugigattolo", "andito oscuro", "stanza angusta", "cantina", "casupola" (Dizionario Etimologico Friulano 283), come che a confermin a pagjine 1446 i Autôrs des "Aggiunte e Correzioni al Nuovo Pirona"; chest significât si cjate ancje te citazion di Ermes di Colorêt, riclamade spes ta chest câs (EC, Poesie, I 248-251):

Un rizzot torteât a urtizzon vie
al cucie plui che 'l parasù o la creste:
inte bure no bite zelosie,
e sazie plui che 'l pan, polente e meste.

Par vêr a àn reson ducj, parcè che si riferissin a dôs peraulis omografis, scritis compagnis ma cun significât diferent. Dante nus da une man parcè che lis dopre dutis dôs.

1. B u r r a m (latin tart, u toniche curte) "spelaie", "resumui de lavorazion de sede o de lane", al da in francês bourre; in talian al da borra; in furlan bure. Dante al dopre un so derivât (If XXV 142-144):

Così vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.
NB: se un poco (= se fior) la penna scribacchia, sbava.

Cussì o viodei la setime zavore
trasmudâsi, e o domandi chi perdon
se la plume a la buine un pôc e sbore. 

2. B u r i a m (latin fevelât, u toniche lungje) "rosse scure", al da buio in talian e bure in furlan, "cantine", "cabot", "surisarie". Dante al dopre un so derivât: burella, "burete" (If XXXIV 97-99):

Non era camminata di palagio
là 'v' eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.

No jere sale in palaç sflandorôs
chel puest, ben une naturâl burete
ch'e veve pedrât brut e tenebrôs.

1 commento:

  1. simpri interessantissimis chestis informazions. O impari di furlan, o impari di talian, o impari di leterature, poesie e traduzion.
    Mandi!

    RispondiElimina

coments