16/07/17

VITA NUOVA (X - XII)


X – Apene tornât a cjase, mi soi metût a cirî informazions su la femine che il gno signôr mi veve nominât tal viaç dai suspîrs; e, par fâle curte, o dîs che in pôc timp ind ai fat une difese tant solide, che la int e mormorave oltri i limits de discrezion, e chest mi rincresseve une vore. Lis cjacaris e i babeçs a scomençavin a metimi intor la innomine di persone viziose, al pont che la zentilissime, regjine di ogni virtût e fiscadore di ducj i miei vizis, mi dineâ il salût, avenâl de mê beatitudin. Lant fûr un pôc di argoment, o vuei sclarî ce che par me al voleve dî il so salût.

XI – Cuant che jê mi comparive devant tun puest o ta chel altri, la semplice sperance di vê il so salût mi scancelave ogni ostilitât che o vevi dentri e mi conferive une sflamiade di caritât, che mi faseve perdonâ a ducj chei che mi vessin ufindût, e se in chel moment cualchidun mi ves domandât alc, o varès fat muse di umiltât e o varès rispuindût dome «Amôr». E cuant che jê e jere li li par saludâ, un sintiment tant fuart di sbridinâ ducj chei altris sens, mi sburtave fur de muse i voi debilins e ur diseve: «Vait voaltris a onorâ la vuestre amade», e si meteve tal lôr puest. Cui che al voleve savê ce che al è Amôr, al podeve cjalâ il trimâ dai miei voi. Cuant che infin la mê salût mi saludave, no che Amôr si interponès a fluscâ dentri di me une felicitât tant fuarte di no podê sopuartâle, ma cun tante delicatece al cjapave posès dal gno cuarp e lu faseve movi come se al fos inanimât. Al è facil alore di capî che tal so salût e steve la mê beatitudin, che une vore dispès e superave ogni mê resistence.


XII – Tornant al argoment, o dîs che cuant che la mê beatitudin mi fo dineade, mi rivà un dolôr tant fuart che, lât vie di ducj, o lei tun puest solitari a bagnâ la tiere di lagrimis amaris. Slizerît un pôc dal vaî, mi sierai te cjamare, li che o podevi lamentâmi cence fâmi sintî; e chi, implorant adalt misericordie a done di cortesie e disint «Amôr, jude il to fedêl», mi indurmidii vaint tant che un frut bastonât. E ve che a mieç dal gno durmî mi parè di viodi te mê cjamare sentât dongje di me un zovin vistût di blanc che mi cjalave pensierôs; dopo di vêmi a dilunc osservât, suspirant mi clamâ par non e mi disè: «Fili mi, tempus est ut pretermictantur simulacra nostra» (Fi gno, e je ore di finîle cun chestis comediis). Mi pareve di cognossilu come chel che mi comparive dispès in sium e mi fevelave; tal cjalâlu mi inacuarzei che al vaive; mi pareve che al spietàs che i disès alc e, cuant che mi foi sigurât di chest, i disei:
«Signôr di nobiltât, tu parcè vaistu?».
E lui, simpri par latin: «Jo o soi tant che il centri dal cercli, di li che ducj i ponts de circonference a son avuâi distants; ma tu no tu lu sês».
No capivi ce che al voleve dî: «Parcè, signôr, mi fevelistu in mût tant misteriôs?».
Mi rispuindè par volgâr: «No sta domandâ plui di ce che nol covente».
«La mê femine mi à dineât il salût. Tu sâstu il motîf?».
«La nestre Beatrice e à vût oldît personis che a disevin che la femine che jo ti vevi presentade tal viaç dai suspîrs e à vût cualchi displasê par colpe tô; e la nestre zentilissime, che no sopuarte displasês, no ti degnà di salût, par teme di zontâ displasê a displasê. E duncje, aben che jê e cognossi aromai une vore ben il to segret, o vuei che tu tu metis in rime la fuarce che jo o eserciti sore di te e sore di jê, disint cemût che di bot fin di frut tu ses deventat so. E di chest clame a testemoni cui che lu sa e dîsi a jê che tu lu preis par che lui tal dîsi: e jo, che o soi chel, volintîr i al disarai. Jê e capirà lis tôs intenzions e il motîf des cjacaris de int. Fâs in mût che i viers che tu scrivarâs a sedin dome un strument, par no fevelâi in forme masse direte, che al sarès sconvenient. Viôt ancje di metiju in musiche, li che jo o sarai dutis lis voltis che al sarà necessari».
Fevelât cussì, al scompâr e il sium si romp. Come te seconde aparizion di Beatrice, o ai vût cheste vision te ore none de zornade, e prime di vignî fûr de cjamare o met in pratiche ce che Amôr mi à comandât e o scrîf cheste Balade:

Balade, o vuei che tu ciris Amôr,
e che cun lui tu vadis di madone:
la mê difese tu cul cjant intone,
dopo le assumarà il gno signôr.

Balade, va cun spirt e cun finece,
e se ancje compagnie
no ti coventarès pal to ardî,
pûr se tu vuelis lâ in sigurece,
cjatimi Amôr par vie:
nol puarte ben cence di lui partî;
la femine che ti starà a sintî
e je sigûr cuintri di me imbilade:
se di lui no tu fossis compagnade,
probabil no ti fasarès onôr.

Cun armonie dolce di sintî,
a fevelâi tu vâs,
par otignî perdon, mondât e net:
«Madone, cui che a vô mi fâs vignî
al domande, se us plâs,
se lu scusais, che i dedis bon acet.
Amôr cumò, pal vuestri biel aspiet,
come al solit, lu fâs trasfigurâ:
duncje se Amôr i à fat altris cjalâ,
tal so cûr nol à mai mudât tenôr».

Dîsi: «Madone, il so cûr al è stât
di fede tant provade,
che par servîus ogni pinsîr al jere;
simpri al fo vuestri e mai no si è sfantât».
Ma se jê no ti abade,
dîsi che Amôr al sa la storie vere;
e fâsi infin cheste umile preiere:
se jê di perdonâ e fâs misteri,
se mi comandarâ par mes che o mueri,
mi viodarà ubidient bon servidôr.

E dîsi a chel che al è di ogni dûl clâf,
prime di bandonâle,
che i savarà contâ de mê persone:
«Par mediazion di chest cjantâ soâf,
reste tu a confuartâle,
e dal to servidôr cun jê resone;
e se pe tô preiere jê i perdone,
fâsi capî seren che i rive pâs».
Zentîl balade mê, cuant che ti plâs,
va e lavore in mût di fâti onôr.


Nessun commento:

Posta un commento

coments