(trascrizion des notis scritis di Maria Moreale intant de presentazion)
La ricjece di chest lavôr di traduzion de Divine Comedie par furlan, di chest sgjâf te lenghe, te sô storie, te lenghe popolâr, te lenghe doprade vuê, le rint opare che e mostre a plen la dignitât dal furlan e lis sôs potenzialitâts espressivis. Une traduzion, cheste di Aurelio Venuti, di alte cualitât. La prove de leture a vôs alte e conferme la armonie metriche de traduzion.
Dal pont di viste de didatiche, al va rimarcât che la impuartance di voltâ tune altre lenghe i classics (e no dome chei) no je mai stade avonde valorizade tal insegnament tradizionâl, dulà che la traduzion e vignive cjapade in considerazion plui che altri come prove par testâ i arlêfs. Ma fevelant in tiermins gjenerâi, il gno lavôr di ricercje puartât indenant cui mei insegnants in ducj chescj agns al met in evidence che il voltâ tune altre lenghe al ufrìs tantis potenzialitâts che si puedin meti in vore sedi par la autoformazion dal letôr che par la formazion des competencis professionâls dai docents.
O stin fevelant di educazion plurilengâl (se si vûl ancje mediade cun tescj a front, che a deventin jutori impuartant par un confront tra lenghis) la cui finalitât e je che di promovi une costrutive ricercje no dome di diferencis ma sore dut di analogjiis tes struturis linguistichis. Come che al à sclarît l'espert Robert Lado in Aspiets di linguistiche contrastive ( cfr. Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers, by ROBERT LADO,1957), la traduzion e covente ancje par strenzi un leam tra lenghis e culturis e e funzione come palestre di lenghe e di culture. Si pues cussì viodi il leam tra furlan, talian e altris lenghis de stesse famee e lis diferencis cun altris di fameis linguistichis, gjermanichis o slavis, e v.i.
Par fâ un esempli in lenghis diferentis, considerìn la prime tiercjine dal Poeme di Dante Alighieri:
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita
e viodìn come che e je stade voltade di Aurelio Venuti:
Tal mieç dal cors teren de nestre vite
mi soi cjatât tune boscaie scure
vint bandonât la drete vie prescrite
I stes viers, ma di un altri tradutôr furlan, Pierluigi Visintin ( Infier, ed.Kappa Vu, 2010)
Tal mieç dal cjaminâ de vite nestre,
mi soi cjatât che o jeri intun bosc scûr,
stant che o vevi pierdude la vie mestre.
Last but not least, la traduzion di Henry Wadsworth Longfellow ( 1807-1882 ):
Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.
La Divine Comedie di Dante Alighieri e je dal sigûr un dai tescj plui impegnatîfs che un tradutôr leterari al puedi pensâ di frontâ. Ducj o savìn che si trate di un poeme di struture perfete, matematiche, di tiercinis di viers endecasilabis in rime incjadenade, che si font in grande armonie cui contignûts. Parcè voltâle par furlan? Ancje par insiorâ la lenghe furlane e par fâ vignî fûr la sô leterature di une dimension dialetâl.
La lenghe doprade di Aurelio Venuti e je chê furlane di riferiment, ancje se in cualchi câs e pues zuiâ su cualchi variante, plui di dut par otignî une rime. Dal rest, in Dante stes a son tantis lis invenzions, che a fasin part di une fase de lenghe taliane medievâl, ancjemò in elaborazion, no stabilizade e no dal dut coerente.
Su lis sieltis e lis carateristichis de traduzion si è za fermât a dilunc il tradutôr, evidenziant il plurilinguisim di Dante e il multilinguisim de Divine Comedie, dulà che si cjatin tiermins dal provençâl, francês, latin ( classic e medievâl), arap, spagnûl, todesc, slâf.
Nessun commento:
Posta un commento
coments