25/06/17

VITA NOVA ( I - III )



I - In che bande dal libri de mê memorie li che devant al è pôc ce lei, al cjate puest un titul che al dîs: «Incipit vita nova». Sot di chel titul o cjati scritis peraulis che o intint ripuartâlis ta chest librut, se no integralmentri, almancul ta chel che par me al è il lôr significât.

II – Nûf voltis dopo de mê nassite il cîl dal Soreli al jere tornât a fâ il so zirament intîr, cuant che denant dai voi mi comparì pe prime volte la gloriose femine dai miei pinsîrs, che tancj a clamavin Beatrice, ma cence savê il vêr parcè. Jê e veve za vivût ta cheste vite cent mês, come a dî che e jere al inizi dal novesim an, cuant che jo o jeri a la fin dal gno novesim. Mi comparì vistude di un sempliç decorôs vistidut ros sanc, bilisiade in mût adat ae zovine etât, cence tropis finecis. A chel pont la mê anime inteletive, ogni facoltât vitâl, che e à sede te bande plui segrete dal cûr, e à scomençât a trimâ tant fuart di fâsi oribilmentri visibil ancje tes plui piçulis pulsazions, cun chestis peraulis: «Ve un diu plui fuart di me, che al ven a dominâmi». A chel pont la anime sensitive, che e à sede inte cjamare dal cerviel li che dutis lis sensazions a puartin lis lôr percezions, e à scomençât a maraveâsi une vore, comunicant aes facoltâts visivis chestis peraulis: «E je comparide la vuestre beatitudin». A chel pont la anime apetitive, che e à sede tal stomi li che si ministre il nestri nudriment, e à scomençât a vaî, disint chestis peraulis: «Puare mai me, di chi indevant o sarai dispès impedide».

01/06/17

UN MISTÎR AL LIMIT DAL IMPUSSIBIL



Italo Calvino al diseve che il passaç di un test leterari intune altre lenghe al pretint ogni volte une sorte di miracul, e al è dificil di fâ miracui se no si metisi in zûc, cun umiltât, cence egoisim e cence vanitât. Un mistîr al limit dal impussibil. Al è stât ancje dit che il tradutôr al è come il psicoanalist: l'unic che al capissi a fonts un scritôr, bon ancje di imbrucjâ sintiments platâts, ambiguitâts, debolecis. In soreplui, la zovine poete performer catalane Yolanda Castaňo e sclarìs che «in poesie nol conte dome chel che si dîs: il respîr, il ritmi e il cidin a completin la peraule». Nol è mistîr par ducj.
Si sa che il tradutôr al è possedût di une fuarce che lu tormente dì e gnot; lui al rumie in continuazion, cuant che al fâs altris lavôrs, cuant che al fevele di alc altri,cuant che al polse, cuant che al duâr, fintremai cuant che nol cjate la peraule juste; il rapuart cul autôr al è intim e misteriôs, e al va oltri de simbiosi: al è une sorte di identificazion psicofisiche che e pues jessi percepide ancje dai estranis; cheste cundizion i permet di scjavâ ogni cjanton dal lûc che al sta visitant-violant e di scuvierzi ancje chel che nol è dit. Une gjonde assolude i da la misure dal obietîf centrât e lu ripaie di ogni fadie.
Il tradutôr furlan de Comedie al è in grât di ripercori il procès di selezion par ognidune des sieltis e par ognidune des omissions operadis tal cors dal so lavôr. Ma lui nol à di fâsi viodi: al à di scomparî parcè che la traduzion e à di fevelâ dibessole. Daûr dal insegnament di Italo Calvino si à di evitâ ogni esibizionisim, ogni vanitât, di mût che no si induvini la entitât de fature fate o de sodisfazion buride fûr dal rapuart privilegiât cul autôr. In te sostance, il compit de buine traduzion al è chel di meti cui che al lei in cundizion di sintîsi in ogni moment in compagnie dal origjinâl e di fâi provâ une fuarte curiositât di leilu, se no altri par madurâ la cussience des trasformazions operadis tal passaç di une lenghe a di chê altre.