XXXIX - Cuintri chest aversari de reson, une dì, daprûf de ore none, o ai vude une vision une vore fuarte: mi pareve di viodi Beatrice gloriose, vistude di ros tant che la prime volte che e jere passade devant dai miei voi; e mi someave te stesse zovine etât. Pensant a jê, o ai tornât a vivi il timp passât tal midiesim ordin di in chê volte, e il gno cûr al à començât a pintîsi dal desideri che si veve lassât cjapâ par tant timp, cuintri la indurance de reson: e mandant vie ogni desideri malin, ducj i miei pinsîrs a son tornâts a dreçâsi ae zentilissime Beatrice. Di chel moment indenant, ancje se in cûr o provavi vergogne, o ai començât a pensâ a jê, cence tratignî plui i suspîrs, che a pandevin il delîri che o vevi dentri, e che cuasi simpri tal saltâ fûr a disevin ce che tal cûr si resonave, ven a stâi il non de zentilissime e il mût che nus veve lassâts. A voltis mi capitave di pierdi cussience di ce che mi steve sucedint e di restâ come incocalît. La gnove situazion e tornave a sveâ lis lagrimis cidinadis, e i miei voi a parevin dôs robis che a desideravin dome di vaî, e tor di lôr al començave a formâsi un inrossament come che al sucêt cuant che torment si zonte ad altris torments. Al è evident che i miei voi a jerin stâts ben ripaiâts de lôr lizerece e che no varessin plui podût poiâsi su personis che ju fasessin rivivi situazions come chê apene sucedude. Alore jo, par liberâmi finalmentri di chest desideri malin e di cheste inutil tentazion, e par fâ in mût che no si gjeneràs nissun dubi des rimis apene scritis, mi soi imprometût di scrivi a spiegazion di chestis argomentazions il sonet "Lasso! per forza di molti sospiri" (Joi puar mai me!). "Puar" pe vergogne par cetant che i miei voi a vevin çavariât. Scheme rimic dal sonet: ABBA ABBA CDE DCE.
Lasso!
per forza di molti sospiri,
|
Joi
puar mai me! a sun di suspirâ
|
che
nascon de' penser che son nel core,
|
pai
pinsîrs che mi nassin dentri il cûr,
|
li
occhi son vinti, e non hanno valore
|
o
sint che i voi fiscâts di tant lancûr
|
di
riguardar persona che li miri.
|
no
puedin cui che al cjale plui cjalâ.
|
E
fatti son che paion due desiri
|
A
somein deventâts dopli morbin
|
di
lagrimare e di mostrar dolore,
|
di
lagrimâ e di mostrâ dolôr,
|
e
molte volte piangon sì, ch'Amore
|
e
a butin tant corot che spes Amôr
|
li
'ncerchia di corona di martiri.
|
ur
met intor un ros cercli sanghin.
|
Questi
penseri, e li sospir ch'eo gitto,
|
Chescj
pinsîrs, chescj suspîrs che mi sgorlone
|
diventan
ne lo cor sì angosciosi,
|
tal
pet il cûr, a pandin tant afan,
|
ch'amor
vi tramortisce, sì lien dole;
|
che
Amôr s'int stramurtìs pal displasê;
|
però
ch'elli hanno in lor li dolorosi
|
A
son pinsîrs, suspîrs che imprès a àn
|
quel
dolce nome di madonna scritto,
|
intal
dolôr il dolç non di madone,
|
e
della morte sua molte parole.
|
e
peraulis unmont de muart di jê.
|
XL
- Dopo chestis tribulazions, al è sucedût che, te setemane sante,
cuant che tancj di lôr a van a viodi il linzûl cu la imagjin
benedete che Crist al à lassade par dânus un esempli de sô
bielissime figure, e che madone e pues cumò amirâ te glorie
celeste, un trup di pelegrins si son cjatâts a passâ tal centri de
citât dulà che e veve vivût la zentilissime. Viodintju a cjaminâ
pinsirôs, mi soi dit: «Chescj
pelegrins al pâr che a vegnin di lontan, e no crôt che a vebin mai
sintût fevelâ di madone, e di jê no san nuie; anzit i lôr pinsîrs
a rivuardin alc altri e no robis di culì; forsit a pensin ai lôr
amîs lontans, personis che nô no cognossìn».
Daspò mi disevi: «O
sai che lôr se a fossin di une regjon vicine, a podaressin jessi
turbâts di qualchi aspiet di cheste induliade citât».
E mi disevi ancje:
«Se o podès intratignîju par un ciert timp, jo o rivarès ancje a
fâju vaî, prime che a lassin la citât, cun peraulis che a
podaressin comovi cualsiei». E duncje, lâts vie chescj pelegrins,
mi soi riproponût di scrivi un sonet su chel che mi jeri dit ta
cheste situazion; e par che al someàs plui incisîf, o ai decidût
di fâ come se o ves fevelât cun lôr par da bon. Il sonet al
comence "Deh peregrini che pensosi" (Joi
pelegrins che pinsirôs),
scheme rimic: ABBA ABBA CDE DCE. "Pelegrins" secont dutis
lis acezions di cheste peraule: tal sens larc pelegrins a son ducj
chei che a van fûr de lôr patrie; tal sens stret al è pelegrin
dome cui che al va o al torne a Sant Jacum di Compostele. Bisugne
savê, però, che a son trê mûts di definî chei che a van in
pelegrinaç par onorâ il Signôr: a son "palmîrs" chei
che a van tai lûcs sants di Palestine e a tornin cuntun ram di
palme; a son "pelegrins" chei che a van in Galizie, parcè
che la sapulture di Sant Jacum e je la plui lontane de patrie di chê
di ducj chei altris apuestui; a son "romeus" chei che a van
a Rome, là che a stevin lant i pelegrins passâts par chi.
Deh
peregrini che pensosi andate,
|
Joi
pelegrins che pinsirôs o lais,
|
forse
di cosa che non v'è presente,
|
forsit
par alc che no us è presint,
|
venite
voi di sì lontana gente,
|
vignîso
vô di tant lontane int,
|
com'a
la vista voi ne dimostrate,
|
ce
che, tal viodius, vô nus dimostrais,
|
che
non piangete quando voi passate
|
che
no us ven di vaî cuant che o passais
|
per
lo suo mezzo la città dolente,
|
traviers
il centri de citât dulint,
|
come
quelle persone che neente
|
tal mût di cui che nol è al corint
|
par
che 'ntendesser la sua gravitate?
|
di
trop che jê e patìs pai siei travais?
|
se
voi restaste per volerlo audire,
|
Se
si fermais e ju volês sintî,
|
certo
lo cor de' sospiri mi dice
|
-
chest il cûr dai suspîrs vêr lu riten -
|
che
lagrimando n'uscireste pui.
|
o
lassaressis la citât vaint.
|
Ell'ha
perduta la sua beatrice;
|
De
sô beatrice e à pierdût il ben,
|
e
le parole ch'om di lei pò dire
|
e
lis peraulis che jo us pues dî
|
hanno
vertù di far piangere altrui.
|
a
puedin fâ vaî cui che lis sint.
|
XLI
- Po mi mandarin dôs zentîl donis a preâmi che o scrivès par lôr
cualchi poesie; alore jo, pensant cetant nobii che a jerin chei che
mes vevin inviadis, mi impegnai a contentâju cun alc di gnûf, che
al esaudìs adimplen la lôr istance. O scrivei, duncje, un sonet che
al conte de mê cundizion, e ur al mandai cul sonet precedent e
cuntun altri. Il sonet che o scrivei in chê ocasion al comence:
"Oltre la spera" (Plui
sù dal cîl),
rimis: ABBA ABBA CDE DCE. Il pont plui interessant al è li che il
gno pinsîr al viôt madone intune cundizion che jo no pues capî; o
vuei dî che il gno pinsîr si alce sû fin dentri la intime essence
di jê, al pont che ancje l'intelet si piert; il nestri intelet al
sta a chês animis benedetis sicu il voli debil al sta al soreli; lu
scrîf ancje Aristotile tal secont libri de Metafisiche.
Oltre
la spera che più larga gira
|
Plui
sù dal cîl che plui a larc al zire
|
passa
il sospiro ch'esce del mio core:
|
al
va il suspîr che mi ven fûr dal cûr:
|
intelligenza
nova, che l'Amore
|
al
vai Amôr e un sintiment madûr
|
piangendo
mette in lui, pur su lo tira.
|
i
met, ancje se chest za sù lu tire.
|
Quand'elli
è giunto là dove disira,
|
E
cuant ch'al è rivât dulà che al smire,
|
vede
una donna, che riceve onore,
|
une
femine al viôt, ch'e à tant onôr,
|
e
luce sì, che per lo suo splendore
|
che
tant e slûs, e che pal so sflandôr
|
lo
peregrino spirito la mira.
|
il
spirit pelegrin beât le amire.
|
Vedela
tal, che quando 'l mi ridice,
|
Tâl
i compâr, che se di dîlu al ves,
|
io
no lo intendo, sì parla sottile
|
no
si lu capirès, cetant sutîl
|
al
cor dolente, che lo fa parlare.
|
ch'al
è tal fevelâ cul cûr che al vai.
|
So
io che parla di quella gentile,
|
O
sai dome che al vûl dî de zentîl,
|
però
che spesso ricorda Beatrice,
|
co
il non di Beatrice al fâs dispès:
|
sì
ch'io lo 'ntendo ben, donne mie care.
|
madonis
cjaris, dome chest o sai.
|
XLII
- Dopo che o vei scrit chest sonet, al sotentrà che o vei une
mirabil vision, li che o viodei robis che mi derin il proponiment di
no scrivi plui di cheste benedete, fintremai che jo no fos bon di
scrivi di jê in forme plui degne. E par rivâ a chest jo mi sfuarzi
plui che o pues, come che jê dal sigûr e sa. Alore, se a Diu, stant
che dut ce che al vîf al tint viers di lui, i plasarà che la mê
vite e duri ancjemò cualchi an, o speri di podê dî di jê ce che
mai nol fo dit di nissune. E a lui, che al è signôr di cortesie,
che i plasi che la mê anime e puedi lâ a viodi la glorie de sô
done, di chê Beatrice benedete che e amire in glorie la muse di chel
qui est per omnia
secula benedictus
(che al è benedet par ducj i secui, Ps. LXXI, 17).