21/12/16

EPISTOLE XIII


La Epistole a Cjangrant (Cangrande della Scala) e à un straordenari interès par cui che al vûl cognossi la speculazion de filosofie scolastiche e la esegjesi leterarie te Ete di Mieç e par cui che al vûl lâ a fonts dal tentatîf che Dante al fâs par conciliâ il pinsîr aristotelic cu la rivelazion cristiane, ancje midiant chê vision cosmologjiche li che tancj in dì di vuê a viodin la rapresentazion di une ipersfere. Duncje e ven culì ripuartade integralmentri.
Cjangrant al nassè a Verone tal 1291 di Berto Prin (Alberto I della Scala). Tal 1308, insiemi cul fradi Alboin, al fo nomenât Signôr di Verone e tal 1311 l’imperadôr Indrì VII ju nomenà ducj i doi vicaris imperiâi, ma Alboin al murì tal Otubar di chel an istès. Cjangrant al inmaneà une politiche espansive tai confronts des vilis vicinis, ocupant prime Vicence (1311), e daspò, cu la poie dal cont di Gurize, lis vilis di Feltre e di Belun (1321); tal 1228 al ocupà Padue e tal 1329 Trevîs. Intal 1318 al jere deventât cjapitani gjenerâl de Leghe Ghibeline, vuadagnantsi la antipatie e la scomuniche (tal 1320) di pape Zuan (Giovanni XXII). Al murirà di tuessin a Trevîs tal 1329: al veve dome 38 agns. I esams tossicologjics efetuâts su la salme esumade tal 2004 a àn confermât che a copâlu e je stade une bevande a base di digjitâl.
Dante i veve dedicât il Paradîs cun cheste letare scrite tra il 1316 e il 1317, naturalmentri doprant la lenghe uficiâl, il latin. E di chi indenant i varès mandât i Cjants dal Paradîs par ordin che ju componeve.

01/12/16

IL VÊR MONT DI DANTE




Rivâts tal Prin Mobil - il novesim cîl - Beatrice e invide Dante a cjalâ viers il bas: "Par stime / dal percors fat, ponte i tiei voi in bas" (XXVII 77-78). Sot di lôr e compâr la grande sfere che e inglobe, intun sisteme di scjatulis cinesis, dut il mont sensibil, de Tiere fintremai aes Stelis fissis. Daûr de sistemazion fate di Tolomeu tal secont secul e tignude valide fintremai a Copernic e a Galileu, il Prin Mobil al è il maggior corpo (Pd XXX 39), che al conten tutti i volumi / del mondo (Pd XXIII 112-113), che più ferve e più s'avviva / ne l'alito di Dio (Pd XXIII 113-114), che al influìs sui cîi inferiôrs (Pd II 112-117). Tal Convivi Dante al precise (Cv II, III 9-10):

"Parsore di ducj i cîi i catolics a metin il cîl Empiri, ven a stâi il cîl luminôs tant che il fûc; e lu considerin imobil parcè che al à la plenece dal Jessi. Chest cîl al da al Prin Mobil un moviment sveltissim, parcè che ogni element dal Prin Mobil al à un desideri tant fuart di stâ a contat cun ducj i elements che a costituissin la cuiete manifestazion de divinitât, e si môf viers di cheste cun tante passion, che la sô velocitât e va oltri ogni possibilitât di umane comprension".

23/11/16

EPISTOLE XII


Cheste letare, forsit la plui famose di chês che nus son rivadis dal Florentin, e fo scrite dopo il 19 di Mai dal 1315, cuant che il Podestât di Florence al veve proponût une largje amnistie pai sbandîts politics: lis amendis pecuniariis a vignivin ridusudis a cifris simbolichis, di ufrì, in vieste di penitents, discolçs e cu la cuarde al cuel, tal Batisteri, ai 24 di Jugn, fieste di San Zuan, patron di Florence. Dante al fo informât de amnistie da un so nevôt - forsit Nicolau, fi dal cugnât Foresìn Donati - e da un amì florentin che, stant al Vô doprât di Dante e al tenôr rivuardôs de letare, si pense che al fos un om di glesie.

01/11/16

LA RIME INTERNE



Un discors particolâr al va fat pe rime interne, une rime che e à plui atinence cu la musiche che no cu la struture armoniche de poesie, e che e consist tal meti in rime perfete la peraule finâl di un viers cuntune peraule che si cjate intal mieç di un viers che al ven prime o che al ven dopo. Par esempli si lei in Leopardi (Canto notturno 77-86):

Mille cose sai tu, mille discopri,
che son celate al semplice pastore.
Spesso quand'io ti miro
star così muta in sul deserto piano,
che, in suo giro lontano, al ciel confina;
ovver con la mia greggia
seguirmi viaggiando a mano a mano;
e quando miro in cielo arder le stelle;
dico fra me pensando:
a che tante facelle?

Nol è il câs di insisti su la luminositât, sul ritmi di dance o su la perfezion formâl di cheste composizion, ma al è pussibil valutâ che une musiche particolâr e ven fûr des rimis a fin di viers (piano / mano ; stelle / facelle); des iterazions (mille / mille ; miro / miro ; mano / mano ; ciel / cielo);des rimis internis ( piano / lontano ; viaggiando / pensando); e des rimis internis incjadenadis (miro / giro / miro ; viaggiando / quando / pensando).

21/10/16

IL PAN DAI AGNUI


Daûr de leç de alternance, carateristiche dal Paradîs, a doi cjants une vore vîfs, XI e XII, incentrâts su lis figuris di Francesc e Domeni, si inserìs il cjant XIII, li che si dibatin dome cuestions teorichis. Tomâs di Aquin (Pd XIII 52-81) al sclarìs un probleme tant dibatût te ete di Dante: cemût isal che la sostance des robis creadis di Diu, che al è perfezion assolude, e je sogjete a coruzion?
O vuei fevelâ di chest par mostrâ che, ancje in presince di un test dûr di capî e che al rapresente une crôs pe esegjesi, la semplice traduzion tune altre lenghe e pues puartâ cualchi lum.

04/10/16

INT & INT (dretis di prosodie - 1)


Par une corete leture, e covente esaminade cualchi drete di prosodie furlane, in mût che tal lei no sedi alterade la musicalitât dal viers.

LA ELISION

L'articul determinatîf si pues apostrofâ devant di vocâl tant tal masculin che tal feminin:

L'amôr che ret al ben sovran al smire (Pd XV 2).
(l'amôr = lu amôr).
Cussì si proferì l'ombre di Anchise (Pd XV 25).
(l'ombre = la ombre).

L'articul indeterminatîf  di norme no si apostrofe:

Un altri o viodei movisi sgurlant (Pd XVIII 41).
Int puarte dome une olme lizerine (Pd V 11)
(une-olme : sinalefe).

14/09/16

EPISTOLE VII



Daspò il falît tentatîf dai Vuelfs Blancs di tornâ a Florence (Bataie de Lastre, 20-VII-1306), i Vuelfs Neris a restarin i esclusîfs parons de citât. Il guvier dai Neris al savè consolidâsi ancje resistint une vore ben a ducj i tentatîfs di tornâ cu la fuarce fats dai partîts mandâts fûr, che a sperarin ancjemò di tornâ a Florence cu la poie di Indrì VII di Lussemburc, elet imperadôr di Gjermanie tal 1308. Indrì, che nol cognosseve avonde ben lis veris cundizions de Italie, al crodè di podê portâi pardut pâs e concuardie e di podê afermâ la sô autoritât su lis fazions in vuere tra di lôr; chest proponiment i ve mertât lis simpatiis di Dante Alighieri e dal cronist Dino Compagni, ma no i ve procuradis aleancis avonde solidis e fidadis.

06/09/16

ESILI E SCONFUART



Tal cors de ultime revision de Comedie, fate par imbastî la liste des corezions aes cantichis, mi soi intivât intune sviste (de stampe?, de traduzion?) une vore interessante. Fevelant di Virgjili cun Forês, Dante al dîs (Pg XXIII 121-123):

«... costui per la profonda
notte menato m'ha d'i veri morti
con questa vera carne che 'l seconda».

«... chel pe profonde
gnot mi à menât di chei par da vêr muarts,
cun cheste viere cjar che lu seconde».

"Viere", e no "vere". Al è un erôr, però ce finece psicologjiche che e ven fûr! O jeri tentât di corezi, ma mi à frenât la convinzion che a Dante i varès plasût anticipâ la francje e corade confidence fate tal congjedâ l'amì, che i à domandât cuant che a podaran tornâ a viodisi (Pg XXIV 76-81):

«Non so»,rispuos'io lui, «quant'io mi viva;
«No sai trop ch'o starai cu la int vive»,
ma già non fïa il tornar mio tantosto,
i rispuindei; «ma nol sarà tant prest,
ch'io non sia col voler prima a la riva;
che no vueli vignî prime a la rive;


però che 'l loco u' fui a viver posto,
parcè che là che o vîf al pâr un puest
di giorno in giorno più di ben si spolpa,
che di ogni ben di dì in dì si spolpe,
e a trista ruina par disposto».
e si prepare al so complet dissest».

Dome ta chest toc de Comedie, e fevelant cuntun amì, Dante al manifeste une strachetât cuasi esistenziâl, che lu puarte a pensâ cence mancul di fâle finide.


29/08/16

UNE COMEDIE INTE COMEDIE



I cjants dal Infier XXI, XXII e buine part dal XXIII (1-57 e 127-148) a son une comedie cun carateristichis propriis, che a somein stacadis dal contest dal poeme. Si trate di une lungje secuence che e à une compate unitât narative e tonâl, li che Dante al sta de bande dai danâts e al met in ridicul i demonis, ministris de autoritât divine: chest par confermâ che a àn tuart ducj chei - e a son ancjemò tancj - che a pensin che la Comedie e sedi dome un tratât di teologjie morâl.
La sene de comedie e je un neri lât di pês bolinte che, pal "transfer" de convertibilitât, si slargje al arsenâl dai Venezians, li che une frenetiche ativitât e anticipe il davoi che al sta par scjadenâsi. La sene e je ancjemò vueide. I baratîrs a son sot de pês. I diaui a son platâts sot dal puint de bolgje, pronts a intervignî "cun cent grifis". Dante al procure di personalizândi cualchidun: il prin nol à non, ma al è ben individuât te persone e tal caratar; chei che a stan li dongje a varan ognidun un non e une part te comedie. Dante e Virgjili a son, plui che no mai, "personaçs" ancje lôr. Vîf il dialic: dai diaui cui danâts, cun Virgjili e tra di lôr; di Virgjili cun Dante; dal baratîr navarês cui diaui e cun Virgjili. Vivis lis descrizions dai mûts di fâ e dai estris che a compagnin il dialic.

18/08/16

SATYAGRAHA (veretât e fuarce)



Io mi rivolsi attento al primo tuono,
Mi fâs atent al scomençâ dal ton,
e "Te Deum laudamus" mi parea
e "Te Deum laudamus" si sintive
udire in voce mista al dolce suono.
tra sun e cjant co misturâts a son.


Tale imagine a punto mi rendea
La stesse sensazion li mi vignive
ciò ch'io udiva, qual prender si suole
pai dolçs rumôrs, ch'e pues vignînus cuant
quando a cantar con organi si stea;
che côr acompagnât di orghin nus rive;


ch'or sì or no s'intendon le parole.
e si sint mo la musiche, mo il cjant.

.

Tal 1980 il compositôr Philip Glass (Baltimore 1937) al regale al mont Satyagraha (in lenghe sanscrite "fuarce de veretât"), une opare liriche che si cumbine cui neurons dal cerviel, tant che la Comedie di Dante. Cheste opare - deventade une icone de musiche contemporanie - e rifâs la storie dai prins agns passâts dal Mahatma Gandhi tal Sud Afriche, cu la proteste no-violente doprade tant che imprest politic. La storie e va indevant e indaûr te vite di Gandhi e e ven proietade tune realtât mitiche, di savôr omeric, che e coinvolç cîl e tiere, e si sostanzie in peraulis e musichis che a crein une esperienze ipnotiche.

10/08/16

TAL INFIER NO SI CJANTE



Inte critiche dantesche un pas impuartant al è segnât de Conversazion su Dante di Osip Mandel'štam, saç scrit tal 1933 pardabon inovatîf che, in pôc plui di quarante pagjinis, al centre il caratar de Comedie. Par Mandel'štam la Comedie e je la opare antimonumentâl e fenomeniche par ecelence, dulà che si proclame la impuartance dal fenomen sensibil tant che materiâl poetic, che al à dirit ae sô plene autonomie, cence la imposizion di simbui metafisics dal dut estranis ae sô sacralitât e ae sô possibilitât di jessi rapresentade ad implen; une posizion che si pues definîle "laiche", in polemiche cu lis corints academichis e simbolistis de critiche dantesche di chel moment e dai secui passâts.

31/07/16

NEOFELIBRISIM DI DANTE


Intai pôcs agns che Pasolini al à vivût in Friûl al à svilupât une apassionade ativitât tor la lenghe furlane - chê di Cjasarse, fevelade di sô mari - doprant il furlan cu la stesse fuarce e il stes amôr dai poetis che ta l'Ete di Mieç a sielzevin di scrivi par volgâr invecit che par latin. Il furlan doprât di Pasolini al jere un ibrit une vore creatîf di furlan di ca da l'aga, cun rârs riferiments ae coinè za avonde normalizade de tradizion leterarie furlane e ae regule stabilide dal dizionari Pirona, ma ben peât aes tradizions orâls, cuntune misture di talian, di venit, di idiosincrasiis personâls: te sostance nuie di diferent, insumis, di chel che al jere il plurilinguisim dal volgâr doprât di Dante te sô Comedie.

06/07/16

EPISTOLE VI


Dopo la epistole ai princips talians dal 1310, la letare ispirade ae vignude in Italie dal imperadôr Indrì VII, scrite ai 31 di Març dal 1311, "scelestissimis Florentinis intrinsecis" (ai disgraziâts Florentins che a vivin in citât) e je la espression dal sidiât amôr dal Poete par Florence: la pietât si alterne al disdegn; lis cridadis e lis menacis si soreponin al proposit di resonâ e di persuadi; e la tension dal sintiment e rive al massim nivel inte vision di un cjastì teribil:

02/07/16

"CONVIVIO" - jentrade



Il Convivio ("Simposi") al è une opare dotrinâl scrite in volgâr jenfri il 1304 e il 1307, dopo il faliment de azion politiche, intant dal esili; al veve di jessi formât di 15 tratâts, un di introduzion e 14 di coment a altretantis cjançons ispiradis a argoments dibatûts tes clapis culturâls dal timp. L'opare e je ferme al cuart tratât, ma dut lasse pensâ che l'Autôr al varès ripiât in man il progjet, une volte finide la Comedie, e une volte tornât a Florence.

26/06/16

EPISTOLE V



Cheste epistole e je la prime des trê che Dante al à scrit in ocasion de vignude in Italie dal imperadôr Indrì VII di Lussemburc. Scrite te Sierade dal 1310, e je dreçade ai rês talians, ai senatôrs romans, ai feudataris, ai rezidôrs dai Comuns. Il Poete al insist sul caratar sacri de imprese, che Diu in persone al à volût, par che e fos restaurade la justizie e a fossin tirâts sù i destins de puare int:

19/06/16

ARMONIE COMPOSITIVE TE COMEDIE




Armonie imitative, convertibilitât de materie poetiche, poliritmie a van a fondisi te perfete armonie compositive de Comedie. Analizìn, par esempli, il preludi dal cjant di Guido di Montefeltri (If XXVII 1-23):

18/06/16

ARMONIE IMITATIVE TAL FURLAN - 2



No si contin te Comedie i tocs trasfomâts in musiche de plume dal Florentin, che tal voltâju par furlan a permetin une cierte autonomie di adatament ae gnove prosodie. In Dante al element fantastic si alterne dispès chel realistic e visîf, par da al implant naratîf consistence e veretât, come tal preludi dal cjant di Pieri de Vigne (If XIII 40-44):

Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de' capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,

sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue;...

14/06/16

ARMONIE IMITATIVE TAL FURLAN - 1


In musiche il compositôr al è spes tentât di puartâ dentri il spartît il sclipignâ di une fontane, il cisicâ des fueis e dal vint, il cjant dai uciei, i tons di un temporâl. E je chê armonie imitative che il poete al ricree cul ritmi dal viers o cul sun des peraulis. In Dante, il sborf che al va di cise in cise, sot la scorie de canicule (If XXV 81):

folgore par se la via attraversa.

La velocitât e je dade dal acent iniziâl e dal corisi daûr di trê datii cun trocheu finâl (un hemiepes fundût cuntune clausole datiliche):

fólgore / pàrsela / vìattra / vèrsa
UU / — UU / — UU / —U

L'efiet contrari Dante lu oten taiant la teste dal viers e scandint il ritmi cuntune cjadene di spondeus, tant che tal trimetri jambic. Pôc prime di fevelâ dal sborf, ancje par dâi a chest plui risalt, al fevele di un danât che al è restât vitime di une spaventose metamorfosi e si slontane a planc dut incocalît (If XXV 78):

parea; e tal sen gio con lento passo.

La lentece e ven fûr te leture ritmiche:

parè-//-aetàl / sengìo / conlèn / topàs / so
U — // U — / U — / U — / U — / U

11/06/16

"CONTECURTE"


La Comedie par furlan si cjate ben ancje intune ostarie ...leterarie, ben si intint !

Si trate de Ostarie Leterarie Contecurte, preseât blog in marilenghe, ami de Comedie. Origjinâl tal so gjenar, al è un blog che al merete di jessi segnalât ai letôrs parcè che lis ideis di fonde dal so passionât ostîr, Raffaele Serafini, e dai soi colaboradôrs a son chês justis par continuâ a sostignî e svilupâ il potenziâl espressîf de lenghe furlane leterarie doprant la forme narative de conte curte in timps "scurtâts" come chei di vuê. Come che al dîs Serafini, " intun marcjât leterari di lenghe minorizade dulà che il probleme plui grant si clame fruibilitât, al pâr che al sedi un bon mieç par esprimisi, rivant a otignî l’unic vêr risultât che al covente al furlan scrit: fâsi lei ".

09/06/16

POLIRITMIE TE COMEDIE PAR FURLAN



Il furlan al pues secondâ la poliritmie de Comedie in maniere creative, sburtantsi fintremai a dâ une man di colôr gnûf, come cui che al interprete un spartît musicâl, ma cence tradî la sostance ritmiche. No si vûl zontâ nuie ae poesie de Comedie, che no 'nd à propit dibisugne; si vûl doprà li che al covente chei tiermins ruspits e slambrâts ("le rime aspre e chiocce", If XXXII 1) che i mancjavin, par sô amission, al Florentin.

Poscia più che 'l dolor potè 'l digiuno (If XXXIII 75).
(leture ritmiche: Pò scia | p che 'l do | lór || po | tè 'l di | g no).

L'endecasilabi al nas culì de union di un mieç esametri (hemiepes) e di une clausole spondaiche, midiant une cesure pentemimere (pause dopo il tierç acent).

Plui che il dolôr daspò al podè il dizun.
(leture ritmiche: Plùi cheil do | lôr das | pòal po | dèil di | zùn).

06/06/16

POLIRITMIE DE COMEDIE



Il gjeni poliedric di Dante nus fâs fevelâ, oltri che di plurilinguisim e di pluristilisim, ancje di poliritmie. Come che si à za viodût, dongje dal trimetri jambic latin, te Comedie si fâs riferiment ancje al esametri e al pentametri, dispès cubiâts tant che tal distic elegjiac, e nol covente dit che l'endecasilabi al compuarte une grande varietât di ritmis, che a fasin pensâ ai metris grêcs, passâts ai metris latins midiant poetis che a tradusevin o a imitavin i grêcs; a voltis tal endecasilabi si sint il savôr dai tetrametris, dai metris safics o alcaics, dai dimetris jonics, dai asclepiadeus... Par chest nol pâr pussibil fondâ une traduzion de Divine Comedie dute sul pentametri jambic, come chê fate par inglês di Henry W. Longfellow (1807-1882), o piês su une metriche incoerente, vicine ae prose, tipiche di tantis traduzions modernis.
Cualchi esempli al podarà sclarî chest concet :

01/06/16

NEOLOGJISIMS E ... ALTRI


Inte pagjine avodade al lessic (te sezion de terminologjie particolâr), da pît dai esemplis ilustrâts ad implen, e cjate puest une liste complete di neologjisims, arcaisims, esotisims, tiermins tecnics e dialetâi, che a son stâts doprâts tal voltâ par furlan, cun cualchi sclariment util pe comprension de Comedie

23/05/16

LA CONVERTIBILITÂT DE MATERIE POETICHE TE COMEDIE




A proposit dal pinsîr metaforic di Dante, Osip Mandelštam tor il 1930 al ricor a une metafore curiose che e prefigure l'avent dal missil a plui stadis studiât par vinci la gravitât terestre. Viers la fin dal IV cjapitul di Conversazion su Dante si lei:

"Tant che te vere poesie, in Dante il pinsîr metaforic si realize a mieç de convertibilitât de materie poetiche. Il svilup di une imagjin si pues clamâlu svilup dome par convenzion: al è come un aeroplan che, parât a dute velocitât, al costruìs e al mande fûr un altri avion. E ta chest mût la machine che e sta svolant, inglutide dal so stes svolâ, e rive a montâ e a butâ fûr une tierce (...). Chestis machinis che a vegnin metudis in vore intant dal svol, no son une funzion acessorie e secondarie dal aeroplan, ma a costituissin componentis e carateristichis indispensabilis par svolâ, e a condizionin la possibilitât dal svol e la sô sigurece, tant che la precision dal timon e la regolaritât dal motôr".

19/05/16

" DANTE POLIGLOTTA "




I letôrs che a varessin plasê di gustâ une cerce dai viers furlans de Divine Comedie a puedin colegâsi al sît Dante Poliglotta par scoltâ un toc dai cjants V e XXVI dal Infier (vôs di Alessandra Kersevan par Francescje e dal tradutôr par Ulisse).
Chescj i leams direts (cu la leture dal file audio da pît di pagjine):



Dante poliglotta al è un sît multilengâl une vore preseât no dome pe varietât des informazions che al furnìs su Dante tes traduzions publicadis ator pal mont ma ancje pe origjinalitât de sô struture gjeneral, uniche tal so gjenar.

Al è un progjet inmaneât e puartât indenant cun vere passion e sensibilitât dal dott. Giuliano Turone.

17/05/16

IL SARTÔR



Crune  If XV 16-21


incontrammo d’anime una schiera ... o intivarin ombris su chê piere,
che venian lungo l’argine, e ciascuna che incuintri nus vignivin, e ognidune
ci guardava come suole da sera cjalantnus tant che al capite di sere




guardare un altro sotto nuova luna; di cjalâsi daprûf, tal gûf di lune;
e sì ver’ noi aguzzavan le ciglia e viers di nô a spiçavin voli e cee
come ‘l vecchio sartor fa con la cruna. come vieli sartôr parmìs la crune.




Te lenghe di Dante crune (forsi di c o r ō n a m “cercli”) - tant che te lenghe d’oil chas (di c a p s u m “buse”) - e je peraule che di bessole e indiche la buse de gusiele, cuant che in tantis lenghis par chest sintagme si à di ricori a locuzions che a tirin dentri dispès elements anatomics umans: in spagnûl e in inglês il voli (ojo de agujaeye of a needle); in todesc la orele (nadelöhr). 

14/05/16

FEDELTÂT SEMANTICHE e AUTONOMIE CREATIVE - 2


Pd XXIV 52-57:

.
Di’, buon Cristiano, fatti manifesto: Dîs, bon Cristian, fasiti manifest:
fede che è?”. Ond’io levai la fronte fede ce ise?”. O voltai il cerneli
in quella luce onde spirava questo; a chel lusôr che mi diseve chest;




poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte daspò a madone, e je si fasè spieli
sembianze femmi perch’io spandessi pront di segnai, parcè che jo o spandès
l’acqua di fuor del mio interno fonte di fûr il fûc dal gno interni mieli.

A la autonomie creative, cence tradî il sens, si pues ricori cuant che la component semantiche toscane no si cumbine dal dut cun chê furlane e e rive a sugjerî soresens masse lontans des intenzions dal Poete florentin. Une vore dificil che un Dante furlan al ves scrit ce che al scrîf il Dante toscan: “Ed essa (Beatrice) pronte / sembianze femmi  perch’io spandessi / l’acqua di fuor del mio interno fonte”. In furlan “spandi l’aghe” al vul dî alc altri no adat a une situazion paradisiache; plui facil che Beatrice i disès a Dante: “Mande fûr la vampe dal tô desîr” (Pd XVII 7-8), metafore che e sarès plui consone cun ce che al disarà Dante a la fin de profession di fede: “...cheste la flame / che in cûr plui larc incendi dopo al fâs, / e tant che stele in cîl dentri mi sflame” (Pd XXIV 145-147).

10/05/16

LA FARIE


Saldam If XIV 37-39

Tale scendeva l’etternale ardore;
Al colave cussì l’eterni ardôr;
onde la rena s’accendea, com’esca
e il saldam al cjapave, tant che lescje
sotto focile, a doppiar lo dolore.
sot batifûc, a dopleâ il dolôr.


Si ricree, intal cercli dai lussuriôs, l'ambient dal alt for medievâl, li che si fondeve il fier: par controlâ la alte temperadure e jere doprade une arenarie ignifughe, par Dante "rena", che par furlan si diseve "saldam" o "saldan" (NP 917). Il calôr dal ziron sot la ploie di fûc al è tâl che ancje il saldam si impie.
Il fari al è, secont Beatrice (Pd II 127-132), esempli di abilitât e di creativitât e al rapresente par chest il Creatôr che al lasse la sô impronte in dut ce che al fâs:


Lo moto e la virtù d’i santi giri,Virtût e moviment dai beâts zîrs,
come dal fabbro l’arte del martello,come di fari il mistîr dal martiel,
da’ beati motor convien che spiri;di motôrs sants a sintin i respîrs,


e ’l ciel cui tanti lumi fanno bello,e il cîl che tantis lûs a fasin biel,
de la mente profonda che lui volvede ment profonde che lu môf e vuide,
prende l’image e fassene suggello.int cuiste l’olme e int puarte il so sugjel.

IL FOR DAL PANCÔR


Suel If XVI 28 seg.

"Se il lûc e la miserie di chest suel        E "Se miseria d'esto loco sollo
ti dan riviel di nô e des nestris preis",    rende in dispetto noi e i nostri prieghi",
un al tacâ ...                                        cominciò l'uno ...

O sin simpri tal cercli infogât dai lussuriôs, dulà che pâr tiere il saldam ardint di bore al par minuçat (sollo).La semplice associazion foniche, o la rime, mi à culì sugjerît la metafore dal suel, il for li che si cuei il pan. A dut rigôr "suel" al è il vapôr che si svilupe intant de cuete, ma par estension al pues indicâ ancje il for dal pan e, par metafore, l'ambient imbuît dai lussuriôs.

08/05/16

LA BUTEGHE DAL ORESIN


Scurìe Pg XXVI 148.

Po si scuindè tal fûc che ju scurìe  (Poi si ascose nel fuoco che li affina).

Tal lengaç dal oresin "scuriâ", "discuriâ" a son la esate traduzion di "affinare", operazion che l'artesan al faseve par rindi brilante la zoie apene creade. 
Te setime e ultime curnîs dal Purgatori, li che a stan i lussuriôs, al domine il fûc, che al purifiche lis animis par fâlis degnis dal cîl (Pg XXV 112 seg):

Culì la cueste flamis e balestre,                          Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la curnîs e sofle un flât adalt                            e la cornice spira fiato in suso
che lis riflet e dal ôr lis secuestre...                     che la reflette e via da lei sequestra...

Dentri il sfladâ des flamis a cjaminin lis animis, cjantant sot vôs l'antîc imn dal matutin "Summae Deus clementiae" e alternant ad alte vôs frasis di castitât. Cuant che a viodin Dante, si fasin dongje, ma "...simpri cun rivuart / di no lassâ i brusôrs che ju purgavin" (Pg XXVI 14-15). Chês "animis rossis" (Pg XXVI 25) a stan ben atentis a no vignî fûr dal fûc, cuant che si fasin viodi di Dante, e dopo di vê fevelât cun lui a disparissin tes flamis "come ta l'aghe pes che a van tal font" (Pg XXVI 135): il contrast cu l'aghe al fâs ancjemò plui sbroent il fûc.
Normâl, a chest pont, il riferiment al oresin, che al "discurìs" la zoie (al torne a passâle a la svelte tal fûc) par gjavâi vie lis "scùriis" o ben lis impuritâts de lavorazion. 

LA VENDEME



La linfe e il vin Pg XXV 78.

Stazi al conte a Dante cemût che si forme la vite e cemût che Diu al ispire l'anime tal nassint par trasformâ l'embrion di animâl sensitîf in animâl inteletîf (Pg XXV 67-75):

Vierç a la veretât ch'e rive il pet:                    
tu âs di savê, che apene che il lavôr                 
dal cerviel tal nassint al è perfet,                    

a lui si volç gaiôs il prin motôr                       
sore tante perfezion, e al ispire                        
spirit gnûf, di virtût complen atôr,                  

che ce ch'al cjate li di atîf, lu tire                  
te sô sostance, e di anime al è sem,                
ch'e vîf e e sint, e su di se si zire.

02/05/16

RIMIS RARIS


1. Rime ecuivoche

Rimis di peraulis omografis e omofonis a'nd è ancje te traduzion furlane e no son imperfetis, ma, se dopradis cun moderazion - come che al fâs Dante - a van consideradis tant che finece stilistiche (If XXXIII 7-12) :

       Ma se la mê peraule e à da sei sun 
         ch’al cressi infamie al traditôr ch’o muart
         lagrime e vôs tu viodarâs adun.
      No sai cui che tu sês, che cence muart 
         tu sês vignût ca jù; ma florentin
         tu mi someis pal to lengaç acuart.

In furlan no si da il câs di peraulis dome omografis, tant che in talian tórre (s.f. "torate") e tòrre (v."tirâ fûr") in If VIII 1-6 :