26/11/15

VARIETÂT DI RIMIS

Te poesie di Dante si puedin cjatâ rimis perfetis e rimis imperfetis. E je rime perfete chê che e met in relazion di identitât grafiche e foniche la terminazion di dôs peraulis. Par esempli: prem-ura / scritt-ura; appar-ente / pot-ente; m-ondo / prof-ondo. Par terminazion si intint la part de peraule che e ven dopo la vocâl toniche; e si pues costatâ la identitât de terminazion sedi traviers il voli (identitât grafiche), sedi traviers l’orele (identitât foniche). La rime e je imperfete cuant che no son sodisfatis lis cundizions che o vin ditis; a voltis si pues vê identitât grafiche e foniche (legge, n. / legge, v.); a voltis si pues vê identitât grafiche e no foniche (ròsa / rósa); a voltis si pues vê rime tra peraulis identichis ancje tal significât (peraulis omofonis e omografis). Si pues duncje vê une varie tipologjie di rimis imperfetis che, te economie di un componiment poetic, no varessin mai di lâ oltri l’un par cent des rimis dal totâl.
Tal volgâr toscan dal so timp Dante al à cjatât codificadis rimis ecuivochis, rimis sicilianis, rimis componudis, rimis ancipitis, rimis epitetichis, rimis cun se stessis; cun di plui al ricor di sô iniziative a rimis che si puedin definîlis preziosis (latinis, a la latine, a la greche, arcaichis, bolognesis,  francesis,  todescjis, provençâls, dialetâls e v.i.); ta cheste ultime categorie si cjatin tiermins rârs o che al dopre dome Dante: punga (impen di pugna), scuffa (sbuffa), accaffi (arraffi), ringavagna (imborsa), zebe (capre), flailli (flauti? fiaccole?) e v.i.; interessants i nons che a vegnin cuasi simpri toscanizâts: Brandizio (Brindisi), Bruggia (Bruges), Pado (Po), Ugo Ciappetta (Ugo Capeto), Giuda Scariotto, Tomma (Tommaso) e v.i.; e si pues capì che lis rimis preziosis, tant che lis rimis ancipitis, epitetichis e cun se stessis a àn la funzion di stabilî rimis perfetis, e a contribuissin a rindi plui siore e variade la forme, e dispès ancje a modificâ il sens.


25/11/15

" DE VULGARI ELOQUENTIA " - Jentrade


Intes intenzions di Dante, il DVE al varès vût di jessi fat di cuatri libris, ma impen la opare e je stade interote al XIV cjapitul dal II libri. La stesure dal test e va da la fin dal 1303 a la fin dal 1304, il stes periodi di timp che al vignive scrit il Convivi, opare ancje chê interote al IV tratât, dai 14 preventivâts. I doi libris che nus à lassâts dal DVE, a ogni mût a bastin a dânus une informazion complete di cetant che Dante al considerave il volgâr, e di cemût che al intindeve nobilitâlu par dâi dignitât e bielece.
Intal prin libri, premetût che la antighe umanitât e à vût dal sigûr fevelât une lenghe uniche, svilupade tor de peraule El, ven a stâi Diu, Dante al passe a analizâ la framentazion linguistiche vignude cu la erezion de tor di Babêl, simbul de presunzion umane.
Nassudis tantis lenghis diferentis, che di chês i volgârs di vuê a son la direte dissendence, si è presentât il probleme, in determinâts moments de storie, di unificâ, par chest o chel calcul politic, lis espressions. I Romans, plui che no altris, a àn sintude cheste esigjence, leade al lôr ideâl di ridusi il mont intîr sot la lôr leç. Di cheste esigjence, che si è manifestade intune forme di civiltât une vore alte e rafinade, e je nassude la gramatiche, ven a stâi il Latin, la lenghe de reson, imutabil, guviernade di leçs che a resistin al timp; adate a permeti la comunicazion tra oms di estrazion diferente, di colocazion diferente, sedi gjeografiche e sedi storiche; e al è par mert dal Latin che la umanitât e à podût fâ tesaur de sapience dai Antîcs.

08/11/15

CORISPONDENCE DI SENS E MUSICHE

         Vô no savês percori il troi sincêr              
             filosofant: tant fûr di strade us puarte
87          l’amôr dal aparî e il so pavêr!
          E in soreplui tal cîl chest si sopuarte
             cun mancul smare di cui ch’al trascure
90          la Scriture divine o le lei stuarte.
          E no si pense trop sanc ch’al procure
             semenâle tal mont e trop ch’al plâs
 93         cui che umilmentri cun jê si misure.


          Voi non andate giù per un sentiero
             filosofando: tanto vi trasporta
87          l’amor de l’apparenza e ’l suo pensiero!
          E ancor questo qua sù si comporta
             con men disdegno che quando è posposta 
90          la divina Scrittura o quando è torta.
          Non vi si pensa quanto sangue costa
             seminarla nel mondo e quanto piace
93          chi umilmente con essa s’accosta (Pd XXIX 85-93).         

   Si pues osservâ che la traduzion leteral si slontane in doi ponts: pensiero / pavêr e s’accosta / si misure. In realtât si trate di dôs intuizions induvinadis. Il sens al è: «O sês masse cjapâts de voie e de preocupazion di metisi in mostre e di fâ biele figure». Cun pavêr impen di pensiero si da plui evidence a cheste preocupazion, che e je “une lusute tarlupant e di pocje fuarce”, che no pues da avonde lûs a l’anime. Beatrice e continue disint che al cîl chest fat al da fastidi, ma al da ancjemò plui fastidi cui che nol interprete la Scriture in mût coret e cui che nol pense «...trop sanc ch’al procure / semenâle tal mont e trop ch’al plâs / cui che umilmentri cun jê si misure»; li che la musiche e ven dal acent di seste e di setime (trop sanc) dal prin viers, de anafore (trop / trop) e sore dut de struture sintatiche cul verp infin di viers che al fâs enjambement cul viers sucessîf. E je une struture che e riclame chê dai famôs viers dulà che Cjacevuide al fevele dal esili di Dante (Pd XVII 55-60):
              Tu lascerai ogni cosa diletta
           più caramente; e questo è quello strale
57        che l’arco de lo esilio pria saetta.
              Tu proverai sì come sa di sale
            lo pane altrui, e come è duro calle
60         lo scendere e ’l salir per l’altrui scale.


              Tu lassarâs dut ce che ti dilete
           plui cjarementri; e chest al è chel mâl
57        che prin l’arc dal esili ti saete.
              Tu provarâs cemût ch’al sa di sâl
           il pan forest, e lâ sù e jù par scjalis
60        forestis cetant grivi pas ch’al vâl.
            
   Ma la notazion plui fuarte e ven de corispondence di sens tra la traduzion e l’origjinâl, sugjeride de rime: cun jê si misure / con essa s’accosta.  Accostarsi con al vûl dî «metisi a pâr», «unîsi». Tommaseo: «dice ben più che accostarsi ad». No dome al plâs al cîl cui che al lei la Scriture, ma al plâs cui che al met umilmentri a confront cun jê il propri intelet.
             
  

07/11/15

TERMINOLOGJIE PARTICOLÂR

Nol è cjant che nol presenti un o plui di un aspiet (tiermin, paragon, element) leât a la culture contadine; e no mancjin aspiets leâts aes arts e ai mistîrs dal timp di Dante; par chest tal voltâ si à dât impuartance a ducj chescj elements, ancje in maniere creative.



Sprece Pd XXIX 144.
                  ...dulà che lui si sprece (...in che si spezza).
Inte terminologjie agrarie spreçâ (speçâ, svegrâ) al vûl dî "preparâ un teren pustot par metilu in produzion"; es.:spreçâ il prât par metilu a forment. Il riflessîf (spreçâsi) al vâl "sclopâ", "scuartâsi" e si pues adatâ a pinel cul dantesc si spezza, li che Beatrice e rapresente la creazion dai agnui tant che un rompisi di Diu intun infinît numar di essencis, par rifletisi in ognidune, cence nuie pierdi de sô unitât Pd XXIX 142-145:  

Viôt aromai l'ecels e la largjece
  dal eterni valôr, che si fâs grant
  numar di spiei dulà che lui si sprece,
un come prime in se simpri restant.                 

Di notâ la struture musicâl de tiercine e dal viers che al siere l'intîr cjant: il prin viers al fâs enjambement cul secont, che si divît intun setenari plui un cuinari; il secont al fâs enjambement cul tierç, che si divît intun setenari plui un cuinari; il viers conclusîf al puarte la fuarte cesure pentemimere di seste e di setime (in se simpri). E dut chest, in plene corispondence prosodiche cul origjinâl:


Vedi l’eccelso omai e la larghezza
de l’eterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s’ha in che si spezza,
uno manendo in sé come davanti.