Se
l'at dal tradusi al è considerât a nivel di une leture creative, ce
che al da plui sodisfazion a cui che al volte un test intune altre
lenghe al è chel di simiotâ l'autôr tal so stes stîl e tes sôs
propriis formis espressivis, ma stant une vore atents a no scjadi te
parodie, che e je la muart de traduzion. Al è vêr che lis peraulis
no àn mai corispetîfs precîs tes altris lenghis, par chest o pensi
che la aprossimazion di sens e di significât e pues cjatâ
compensazion inte creativitât controlade di cui che al vûl esplorâ
intune altre lenghe la opare di un autôr; vâl a dî che
probabilmentri la strade juste pal trodutôr e je la imitazion.
Un
nivel elementâr di imitazion al è chel di doprâ, par esempli, un
lengaç colorît, cuant che colorît al è il lengaç dal origjinâl.
Al inizi dal XXIII dal Infier Dante e Virgjili si cjatin te cundizion
di stâ par frontâ la rabie di une desene di diaui che a àn motîf
di volê massacrâju: "Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa, /
ei ne verrannno dietro più crudeli / che 'l cane a quella lievre
ch'elli acceffa" (If XXIII 16-18), dulà che la
terminologjie, di proposit slumbriade, di bessole e fâs "tutti
li peli arricciar / de la paura" (ibid. 19-20).
Se
rabie cun malizie e fâs doplon,
chei
nus corin daûr plui scjadenâts
dal
cjan ch'al cure il jeur a sdramasson.
Dulà
che la atenzion si concentre dute su la slavrade reazion rabiose dal
cjan.