25/02/16

FEDELTÂT SEMANTICHE e AUTONOMIE CREATIVE - 1


La traduzion e je la ricercje continue di un ecuilibri jenfri fedeltât semantiche, esegjesi e creativitât.
Cualchi volte, ma no tant da râr, Dante al lasse al tradutôr un bon teren par esprimisi in autonomie, daûr des normis de sô lenghe. Chest al sucêt, par esempli, cuant che si lavore di ironie e cuant che il sens si colore di tintis fuartis. Fevelant de male condote florentine (If XXVI 1-3), Dante al dîs:

Godi, Fiorenza, poi che se’ sì grande 
che per mare e per terra batti l’ali, 
e per lo ’nferno tuo nome si spande! 

La ironie di Dante in furlan si pues rindile cussì:

Gjolt, Florence, che grande tu sês tant, 
che tu svolampis par mârs e par tieris,
e par l’infier la tô nomee si spant!

"Batti l'ali" si cumbine ben cun "svolampis", verp che al mostre il svolâ scoordenât e fadiôs di un ucielat masse grant (NP 1158).

12/02/16

LA PRIME TIERCINE DE COMEDIE


La prime tiercine de Comedie, che e da al letôr la clâf musicâl di dute la opare, e da ancje une cerce dai trê stii che Dante al dopre: 

1. il stîl lizêr de descrizion e de narazion (Nel mezzo del cammin di nostra vita); 
2. il stîl di mieç o elegjiac, des sensazions e des emozions (Mi ritrovai per una selva oscura); 
3. il stîl elevât o epic, de sience e de cussience (Ché la diritta via era smarrita).

Al è come se Dante al volès dînus cun elegance formâl che al vûl contânus alc che al rivuarde lui come protagonist de storie, ma che al rivuarde ancje ducj nô; che al vûl contânus alc di emozionant e di maraveôs, e che al vûl contânusal cu la finalitât di dânus un alt insegnament.

Jentrant plui a font te struture dai viers, si puedin fâ chestis osservazions.

11/02/16

FURLANIZAZION di NONS di PERSONIS e TOPONIMS





I nons di personis e i toponims a son ducj furlanizâts daûr des regulis che a vegnin toscanizâts di Dante. Partint, fâs câs, dal latin Florentiam, si rive al toscan Fiorenza (e daspò al talian Firenze) parcè che il nes fl- al devente fi- tal toscan di Dante; invecit tal furlan il nes latin fl- si conserve intat, e Florentiam al devente Florence, toponim documentât ancje tal alt Friûl.

Duncje, par furlanizâ un non si à di partî de sô etimologjie, che e pues jessi latine o prelatine: 

Wissant (citât des Flandris) al diven di une lidrîs celtiche *Widus (bosc, len), o ben de lidrîs alttodescje Wit (lontan); a son lis stessis lidrîs che forsît a dan i nons furlâns Guido, Vuît, Vît, e i cognons Vidùs e Vidòn. Daûr de fonetiche toscane, Wissant al da Guizzante (If XV 4); daûr de fonetiche furlane al da Vuitsande

Gand (Flandris) e da in Dante Guanto (Pg XX 46) e par furlan, cun rispiet al non di vuê, Gant

10/02/16

LA RIME ANCIPITE


A diference dal talian, il furlan (come ancje l'inglês) al à vocâls lungjis e vocâls curtis, che a fasin pensâ aes silabis lungjis, curtis o ancipitis dal latin. A son silabis ancipitis chês che in latin no son ni lungjis ni curtis, ma a puedin deventâlu daûr la posizion che a àn intal viers. 
Par esempli "lupus" al à la silabe "lu" lungje par nature e la silabe "pus" che e je ancipite, parcè che e pues deventâ lungje o curte in rapuart ae peraule che e ven dopo: 

A) lupus edax est (il lôf al è fanin
si lei: lu-pu-se-dac-sest  
lu = silabe lungje par nature 
pu = silabe curte par posizion 

B) lupus latrat (il lôf al vuache
si lei: lu-pus-la-trat  
lu = silabe lungje par nature 
pus = silabe lungje par posizion. 

In maniere analoghe, tal furlan al pues capitâ che vocâls lungjis par convenzion (ven a stai segnadis cu l'acent dopli) si pronunzin curtis. Al è il câs, par esempli, dal infinît dai verps: fevelâ, finî, volê e v.i. che a àn pronunzie une vore simile a chê dal passât sempliç: al fevelà, al finì, al volè. 
Duncje, se si metin in rime finî e vignì opûr volê e podè si otegnin rimis imperfetis di vocâl ancipite, ven a stai rimis ancipitis, come ta chêstis tiercinis:
...
lu viôt ch'al vent sô fie, e patizândi,
tant che filibustîr cun fie di sclâf.
O avarizie, trop puedistu plui pandi,
daspò che a ti il gno sanc tu âs avodât,
che de sô stese cjâr nol sa ce fândi (Pg XX 80-84).