12/02/16

LA PRIME TIERCINE DE COMEDIE


La prime tiercine de Comedie, che e da al letôr la clâf musicâl di dute la opare, e da ancje une cerce dai trê stii che Dante al dopre: 

1. il stîl lizêr de descrizion e de narazion (Nel mezzo del cammin di nostra vita); 
2. il stîl di mieç o elegjiac, des sensazions e des emozions (Mi ritrovai per una selva oscura); 
3. il stîl elevât o epic, de sience e de cussience (Ché la diritta via era smarrita).

Al è come se Dante al volès dînus cun elegance formâl che al vûl contânus alc che al rivuarde lui come protagonist de storie, ma che al rivuarde ancje ducj nô; che al vûl contânus alc di emozionant e di maraveôs, e che al vûl contânusal cu la finalitât di dânus un alt insegnament.

Jentrant plui a font te struture dai viers, si puedin fâ chestis osservazions.

Il prin viers de tiercine al è modelât sul trimetri jambic latin, cui acents al puest des cuantitâts lungjis. Metìn a confront un viers di Catul cun Dante e sô traduzion furlane:

Catul:  Phaselus ille quem videtis hospites 
Dante: Nel mezzo del cammin di nostra vita
furlan: Tal mieç dal cors teren de nestre vite

Gjavant la ultime silabe dal trimetri (che al à 12 silabis impen des 11 dal endecasilabi), il viers talian e il viers furlan a àn i acents li che a colin lis arsis dal latin: 2-4-6-8-10, e trê a son arsis e acents plui in evidence: 2-6-10. 

Il secont viers de tiercine al è esemplât sul esametri latin, che al scomence cu la arsi de prime silabe e daspò al presente un alternâsi di datii e spondeus, cun grande varietât musicâl. Metìn a confront un esametri di Ovidi cun Dante e sô traduzion furlane:

Ovidi:  Quam bene Saturno vivebant rege priusquam 
Dante: Mi ritrovai per una selva oscura
furlan: Mi soi pierdût tune boscaie scure

Gjavant l'ultime peraule dal esametri (priusquam) si pues vê un perfet endecasilabi, li che lis arsis a colin su lis silabis 1-4-6-8-10 (propit come i acents tal viers di Dante) Il viers furlan cu lis arsis che a colin su lis silabis 2-4-5-8-10 al anticipe il viers seguitîf che al è esemplat sul pentametri latin.
Il riferiment al endecasilabi al mostre une elevazion dal stîl, che e permet di descrivi emozions e sensazions plui fuartis. Cuant che o leìn par esempli: 
    Tanto gentile e tanto onesta pare (1-4-6-8-10), 
ognidune des cinc peraulis e cjape identic pês di metri e di significât, ancje parcè che l'acent al cole su silabis che a riclamin lis cuantitâts latinis. In latin si podarès vê un esametri come chest:
     Tam nobilem nobis et tam se praebet honestam
     domina mea...

Il tierc viers de tiercine si modele sul pentametri, ritmi che al da al stîl la massime elevazion e lu puarte tal "epos" plui perfet, li che la ispirazion si pues definile propit divine. Confrontìn un pentametri di Ovidi cun Dante e sô traduzion furlane:

Ovidi: Tellus in longas est patefacta vias
Dante: Ché la diritta viera smarrita
furlan: Vint bandonât la drete vie prescrite

Si pues oservâ che tal pentametri a son dôs arsis tacadis (longas est) tant che in Dante (via era); chest al è un efiet particolarmentri fuart che in latin si clame cesure, e in Dante si clame dieresi o dialefe. Tal viers furlan l'efiet cesure al è garantît dai doi acents in posizion semicuinarie (drete vie).
Inte Comedie i viers che a presentin cheste struture a son une vore pôcs, ma a son perlis che si fermin par simpri te nestre memorie, come chescj: 

Amor che al cor gentil ratto s'apprende (If V 100)
Amôr che al cûr zentîl di bot si impie. 

Infin che il mar fu sovra noi richiuso (If XXVI 142)
Fin che al fo il mar sore di nô sierât.

L'aiuola che ci fa tanto feroci (Pd XXII 151)
La jecute che nus fâs tant rabiôs.

La traduzion par furlan de prime tiercine no ten cont dome di dutis chestis indicazions metrichis e metodologjichis, ma in sore plui e à la finalitât di furnî, fin des primis batudis, une clare rapresentazion de religjositât e de concezion de vite inte ete di mieç, dulà che il probleme plui dramatic al jere chel de salvazion da l'anime, cjapade jenfri il conflit tra predestinazion (la strade za scrite ab aeterno) e libar arbitri (la libertât che e consent al om di bandonâ chê strade). La traduzion e cuiste cussì ancje valôr esegjetic. 

Tal mieç dal cors teren de nestre vite
mi soi pierdût tune boscaie scure,
vint bandonât la drete vie prescrite.

Il viaç metaforic tal mont di là al rapresente il fadiôs passaç dal bosc neri de ignorance, dulà che Dante al capite par sielte libare e responsabil, a la lûs de veretât, cul supuart de volontât e de reson.

Nessun commento:

Posta un commento

coments