Osip
Mandel’štam
al à cirût di meti in vuardie
il letôr di Dante dal ecès di esegjesi, che e podarès finî par
falsâ il vêr intindiment dal poete e puartâ fûr
di strade il letôr cun argomentazions che no cuadrin cul so pinsîr.
Un esempli famôs (If
I 22-27):
E
come quei che con lena affannata,
|
E
come chel che cun spirt acanât
|
uscito
fuor dal pelago alla riva,
|
al
salte fûr de burascje a la rive
|
si
volge a l’acqua perigliosa e guata,
|
e
al volte al mâr il voli stralunât,
|
così
l’animo mio, che ancor fuggiva,
|
cussì
l’anime mê, che inmò e fuive,
|
si
volse a retro a rimirar lo passo
|
si
voltave indaûr a viodi il pas
|
che
non
lasciò già mai persona viva.
|
che
nol
lassà passâ persone vive.
|
La
espression “che
non lasciò già mai persona viva” e je stade interpretade in
svariâts mûts, secont che il pronon relatîf “che”
al
sedi considerât sogjet o complement ogjet. La diference gramaticâl
e va a compuartâ ancje une diference di sens: se “che”
al è sogjet, il passo
si identifiche in mût alegoric cul pecjât (la
selva oscura)
che al puarte a perdizion cui che nol sa liberândisi; se
“che”
al è ogjet, alore nissune persone e rive a evitâ il pecjât: te
vite mortâl, fate di cuarp e anime (persona
viva),
si pues condanâ sul plan morâl il pecjât, ma cence aiût
sorenaturâl no si rive a evitâlu: «Nessuno
abbandonò il peccato se non morendo misticamente in Cristo»
(Pascoli). Interpretazion sfuarzade sul plan esegjetic, ma ancje fûr
de gramatiche dantesche.