Ce che al da plui sodisfazion a un
tradutôr al è chel di rivâ a jentrâ te anime dal autôr, par
ricostruî di dentri il procès creatîf, fin dal moment emozionâl
che al da struture sensibil al pinsîr. E je cheste la plui alte
forme di imitazion, che no à bisugne di nuie di particolâr, al
baste lassâsi cjapâ par man dal autôr, che al è simpri pront a
tirâti fûr i siei sintiments, e a mostrâti moment par moment lis
soluzions plui oportunis. Cheste situazion e pues verificâsi li che
la emozion di cui che al compon e je talmentri fuarte che si savolte
la struture stesse dal discors: nuie di miôr ce fâ, ta chest câs,
se no di voltâ fedelmentri peraule par peraule.
Cuant che Dante al scrîf l'Otâf
dal Purgatori al è aromai in esili di passe dîs agns, ma nol rive a
dâsi pâs, parcè che si sint vitime di injustizie, e i bruse come
cuant che il provediment al fo apene adotât. Lui al imagjine di fâ
il so viaç tal 1300, l'an dal Gjubileu, cuant che il so esili al
pues jessi ancjemò dome profetât: a la fin dal Cjant al è Conrât
di Malespine che i al predîs (Pg
VIII 133–139):
E lui: «Va;
che il soreli no siet voltis
si pognarà tal jet li che il
Monton
al disdulìs lis cuatri talpis
sioltis,
che cheste tô cortese opinion
e vignarà inclaudade te tô ment
cun clauts plui salts di
cualsisei sermon,
se cors di alt juduzi lu
consent».