10/07/18

TRADUZION E IMITAZION


Se l'at dal tradusi al è considerât a nivel di une leture creative, ce che al da plui sodisfazion a cui che al volte un test intune altre lenghe al è chel di simiotâ l'autôr tal so stes stîl e tes sôs propriis formis espressivis, ma stant une vore atents a no scjadi te parodie, che e je la muart de traduzion. Al è vêr che lis peraulis no àn mai corispetîfs precîs tes altris lenghis, par chest o pensi che la aprossimazion di sens e di significât e pues cjatâ compensazion inte creativitât controlade di cui che al vûl esplorâ intune altre lenghe la opare di un autôr; vâl a dî che probabilmentri la strade juste pal trodutôr e je la imitazion.
Un nivel elementâr di imitazion al è chel di doprâ, par esempli, un lengaç colorît, cuant che colorît al è il lengaç dal origjinâl. Al inizi dal XXIII dal Infier Dante e Virgjili si cjatin te cundizion di stâ par frontâ la rabie di une desene di diaui che a àn motîf di volê massacrâju: "Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa, / ei ne verrannno dietro più crudeli / che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa" (If XXIII 16-18), dulà che la terminologjie, di proposit slumbriade, di bessole e fâs "tutti li peli arricciar / de la paura" (ibid. 19-20).

Se rabie cun malizie e fâs doplon,
chei nus corin daûr plui scjadenâts
dal cjan ch'al cure il jeur a sdramasson.

Dulà che la atenzion si concentre dute su la slavrade reazion rabiose dal cjan.

Par scjampâ il pericul, nol reste altri ce fâ se no di butâsi te cengle di sot, li che i diaui no podaran rivâ: Virgjili al imbrinche Dante "e giù dal collo de la ripa dura / supin si diede a la pendente roccia, / che l'un de' lati a l'altra bolgia tura" (If XXIII 43-45). Al è evident che il ritmi dai viers cui trê acents in posizion gnove (4 – 8 – 10) al vûl meti in evidence la sveltece de azion.

Dal ôr parsore de scarpade dure
lui si avodà cope sot jù pal sdroi,
che di une bande ae bolgje al fâs di mure.

E culì la azion si fâs plui imburide par vie dal ritmi particolâr (4 – 7 – 10) dal viers centrâl, e midiant un lengaç colorît, ma rispietôs dal origjinâl (si avodà = si diede; cope sot = supin; sdroi = pendente roccia).
Un nivel plui rafinât di imitazion si lu à tune operazion che mi plâs di clamâ il "tai dal diamant" parcè che si riferìs a azions che a riclamin chês di un intaiadôr che al trasforme un cristal grês intune piere preziose, che e riflet la lûs midiant la diamantadure. Al è stât dit che il viers dantesc al rispuint a criteris cristalografics e daûr de esatece formâl e lavore une capacitât istintive di creâ formis, corispondencis, simetriis, che a fasin pensâ aes fuarcis primordiâls de nature, che a crein, a distruzin, a trasformin. Il viers di Dante al è un cristal perfet ancje cuant che al è al stât grês; des voltis si viôt in trasparence il diamant, che al spiete di vê l'ultin tai, necessari dome intune traduzion, ma cence butâ vie lis scoriis, che a son altretant preziosis, chês che a dan, ancje lôr, il savôr dantesc al viers, che cence di lôr al sarès un ramaç dispueât de sô fuee e de sô vitalitât. La metafore de diamantadure e à une aplicazion evidente: un colput masse violent o mâl orientât al pues intun lamp vanificâ dut il lavôr e parâ il cristal in mil tocs.

Restant simpri des bandis dal famôs "ludo"infernâl dai cjants XXI - XXIII dal Infier, la citât di Luche, definide di un diaul «terra ben fornita» di baratîrs, e devente te traduzion «madracâr straplen di vite». E la pôre di Dante devant di tancj diaui armâts di ronceis e fâs tornâ iniment un fat sucedût dopo la bataie di Cjampaldin ai 11 di jugn dal 1289, dulà che la Leghe vuelfe, capitanade di Florence, cul jutori di Siene e di Pistoie, e riconcuiste il cjistiel di Cjavrone, che Pise e veve puartât vie a Luche: "Così vid'io già temer li fanti / ch'uscivan patteggiati di Caprona, / veggendo sé tra nemici cotanti" (If XXI 94-96).

Cussì o ai vût viodût trimâ i Pisans,
ch'a vevin pategjât par vê Cjavrone,
tra Florentins, Senês e Pistoians.

Il "tai dal diamant" al consist in tancj intervents, che a àn vût l'obietîf di meti in svidence la piere preziose che la memorie autobiografiche e à volût meti (par modestie?) sot il velam. Il verp bicomponût al cjate norme, come in tantis altris ocasions, dal «già» (vid'io già); i «fanti» a son i Pisans che a àn pierdût il cjistiel, che a vevin puartât vie ai Luchês; i «nemici cotanti» a son ducj chei de Leghe che a vevin judât Luche a riconcuistâ Cjavrone, vâl a dî Florentins, Senês, Pistoians. Si à vude cussì la ocasion di sclarî un fat storic che in dì di vuê nol è altretant clâr come che al podeve jessi par un letôr dai timps di Dante. Dut chest al pues dâ la sigurece che il diamant te traduzion no si è polverizât e al brile come tal grês origjinâl.
Un altri esempi di "tai dal diamant" si pues viodilu te traduzion de cjançon "Le dolci rime d'amor ch'i' solia" (Conv IV) dulà che, par soreplui, si à volût incrosâ l'Infier e il Paradîs cul Convivi, par fâ in mût che il letôr furlan di vuê al puedi concedisi une perfete inteligjence dal test.
Al recite l'incipit de seconde strofe de cjançon nomenade:

Tale imperò che gentilezza volse,
secondo 'l suo parere,
che fosse antica possession d'avere
con reggimenti belli.

E je une alusion - clare par chei timps - a Fidrì II di Svevie (Questa è la luce de la gran Costanza, / che del secondo vento di Soave / generò 'l terzo e l'ultima possanza. Pd III 118-120). Chest imperadôr al fo une vore preseât, ma Dante, poc plui indenant te stesse cjançon, lu critiche par vê radicalmentri falsât il resonament su la nature de nobiltât (...fu chi tenne impero / in diffinire errato, / che prima puose 'l falso e, d'altro lato, / con difetto procede). La cjançon e continue:

e altri fu di più lieve savere,
che tal detto rivolse,
e l'ultima particula ne tolse,
ché non l'avea fors'elli!

E culì o vin une alusion - simpri ben clare te Ete di Mieç - a Pieri des Vignis, che al fo di Fidrì II conseîr e segretari (Io sono colui che tenni ambo le chiavi / del cor di Federigo. If XIII 58-59). Dante, impegnât a folpetâ lis opinions stuartis dal so timp, nol sparagne nancje al puar Pieri, suicide par stalking, la sô velenose ironie.
Lis dôs cuartinis a vegnin, duncje, traspuartadis in furlan ta cheste forme:

Al scrupulave il tierç vint di Soave,
che nobiltât e fos
antighe proprietât di bens e blave,
cun fine educazion;
e cui che al veve lis clâfs dal so cûr,
al steve te midiesime opinion,
ma la finece le tignive fûr,
co a lui forsi i mancjave!

Si diseve che tal lavôr di "diamantadure" nol va butât vie nuie, e lis scoriis a van in ogni câs recuperadis. Nol è culì bastât riprodusi la struture ritmiche dal origjinâl, esemplade tal alternâsi di setenaris e di endecasilabis, ma si à volût riprodusi la musicalitât dantesche. Lis rimis furlanis Soave : blave : mancjave ; educazion : opinion; fûr : cûr si spielin in chês di Dante volse : rivolse : tolse ; parere : avere : savere.
Tancj intervents forsit invasîfs, ma simpri coerents cu la atmosfere e la psicologjie dal moment, ju cjatìn a ogni pas de traduzion de Divine Comedie. Spetacolâr mi somee la sugjestion olfative dai viers If XXI 137-138: "Ma prima avea ciascun la lingua stretta / coi denti, verso lor duca, per cenno". I diaui a son pronts a rispuindi cuntun rumôr compagn di chel che il lôr caporion al sta par produsi, ma ancje si pues imagjinâju a preparâ il nâs a chel che al sarà l'efiet olfatîf di chel rumôr:

Ma prime ognun al ve la lenghe strete
cui dincj, viers il lôr dûs, riçant il nâs.

Une sugjestion auditive si pues zontâle là che i diaui si barufin tra di lôr par vê la prioritât tal tormentâ un danât: "Onde il decurio loro / si volse intorno intorno con mal piglio" (If XXII 74-75):

e alore il caporion di chê briade
al vampà tor a tor crustant i dincj.

Il lampâ dai voi e il rumôr dai dincj che a crustin a dan la misure de rabie che al prove il diaul.

Nessun commento:

Posta un commento

coments