29/08/16

UNE COMEDIE INTE COMEDIE



I cjants dal Infier XXI, XXII e buine part dal XXIII (1-57 e 127-148) a son une comedie cun carateristichis propriis, che a somein stacadis dal contest dal poeme. Si trate di une lungje secuence che e à une compate unitât narative e tonâl, li che Dante al sta de bande dai danâts e al met in ridicul i demonis, ministris de autoritât divine: chest par confermâ che a àn tuart ducj chei - e a son ancjemò tancj - che a pensin che la Comedie e sedi dome un tratât di teologjie morâl.
La sene de comedie e je un neri lât di pês bolinte che, pal "transfer" de convertibilitât, si slargje al arsenâl dai Venezians, li che une frenetiche ativitât e anticipe il davoi che al sta par scjadenâsi. La sene e je ancjemò vueide. I baratîrs a son sot de pês. I diaui a son platâts sot dal puint de bolgje, pronts a intervignî "cun cent grifis". Dante al procure di personalizândi cualchidun: il prin nol à non, ma al è ben individuât te persone e tal caratar; chei che a stan li dongje a varan ognidun un non e une part te comedie. Dante e Virgjili a son, plui che no mai, "personaçs" ancje lôr. Vîf il dialic: dai diaui cui danâts, cun Virgjili e tra di lôr; di Virgjili cun Dante; dal baratîr navarês cui diaui e cun Virgjili. Vivis lis descrizions dai mûts di fâ e dai estris che a compagnin il dialic.


Cheste comedie e pues jessi dividude in cinc ats:

I at (If XXI 22-57): Il baratîr di Luche.
II at (If XXI 58-fin; XXII 1-15): Virgjili a parlament cui diaui.
III at (If XXII 16-fin): Il scaltri Navarês.
IV at (If XXXIII 1-57): La fughe di Dante e Virgjili.
V at (If XXXIII 127-148): La bausie scuvierte.

Dante "personaç" si presente curiôs, ma ancje spaurît e difident in maniere une vore cjariade, cuasi caricaturâl e scherzose; ancje Virgjili al pâr plui "uman" dal solit: al crôt aes bausiis dai diaui e al condivît la pôre di Dante. I diaui a son masse umans e ingjenuis par fâ pore: a somein apartignî ae tradizion folcloriche dal timp, e no àn la dignitât dai ministris de justizie divine. Su dut l'episodi al sofle un aiar di sarcasmi e di sbefe, tant marcât che no si lu cjatarà plui di nissune bande te Comedie.
Tante novitât no podeve no scjadenâ la critiche di ducj i timps, che in chest câs e à dit dut e il contrari di dut, cence fâ câs a ce che al dîs Dante: "O tu che leggi, udirai nuovo ludo" (If XXII 118); ludus za tal latin classic al valeve "rapresentazion teatral", e al timp di Dante al jere il non tecnic de "sacre rapresentazion". Dante al à volût dome costruî cun alte e rafinade sapience une rapresentazion popolane, daûr il gust popolâr dal so timp. Nuie di plui.
Te traduzion furlane si à cirût - come al solit - di realizâ chel ecuilibri tra fedeltât semantiche leterâl e fedeltât ae musiche e ae armonie de rime , che al puedi permeti di operâ cun cualchi autonomie e di furnî ancje, se al covente, cualchi notazion esegjetiche. L'ambient al è chel just: la bolgje dai baratîrs, plene di int corote e imbroione, simpri ative te Italie di îr e di vuê.
I diaui a cjalcjin jù sot la pês bulinte i danâts (If XXI 55-57):

Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perchè non galli.

La similitudin e prodûs tal letôr un curt circuit, no si sa se indipendent de volontât dal Florentin, e i danâts a deventin cjar che e sta cueint cun dutis lis atenzions dai cogos:

E tant che cusinîrs di nobilom,
a strucavin jù cun rampins la cjar
a mieç cjaldîr, che no bolìs al som.

Alc di simil al sucêt intune similitudin pôc plui indevant, cuant che Virgjili al va a parlamentâ cui diaui; ma cheste volte il curt circuit si svilupe za te fantasie di Dante (If XXI 67-71):

Con quel furore e con quella tempesta
Cun chê ande furiose e chê tampieste
ch' escon i cani a dosso al poverello
che i fasin cuintri i cjans al peteon
che di sùbito chiede ove s'arresta,
che subit al domande li che al reste,


usciron quei di sotto al ponticello,
si scaraventin fûr chei dal sponton
e volser contra lui tutt' i runcigli.
e i pontin cuintri dutis lis ronceis.
...
...

Ta chest câs Virgjili al è peteon, e i diaui a son cjans furiôs. Mandel'stam al viodarès chi un esempli di trasferiment o ben di convertibilitât, tant che in dutis lis imagjins che a identifichin i diaui cun ogni sorte di animâi: par esempli Siriat al veve di cenglâr dôs palotatis (XXII 56); il baratîr navarês al jere la surîs in strope aes gjatis (XXII 58); dopo il scjuc te pês dai diaui, al pense Dante, "chei nus corin daûr plui scjadenâts dal cjan che al cure il jeur a sdramasson" (If XXIII 17-18).
Cheste "rapresentazion" e cjate insumis la clâf di leture te caraterizazion dai diaui che no àn nuie de dignitât dai ministris di Diu e no fasin par nuie pôre: si pitufin e si cjolin vie tra di lôr; a zuin e a combatin cui danâts; si movin ai ordins di un diaul che ju alerte cuntun pêt, motîf abituâl, dal moment che ducj, tal perecjâsi a movisi, a preparin la lenghe tra i dincj, par produsi un sun compagn (XXI 136-139):

Per l'argine sinistro volta dienno;
A svoltarin pal arzin dal çamp lâs;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
ma prime ognun al ve la lenghe strete
coi denti, verso lor duca, per cenno;
cui dincj, viers il lôr dûs, riçant il nâs;


ed elli avea del cul fatto trombetta.
e lui al ve dal cul fate trombete.


Un altri curt circuit: tant fuart al pues jessi il coinvolziment dal public presint al "ludo", che, tal tradusi, no si à podût fâ di mancul di zontâ une sugjestion olfative al segnâl fat dal diaul.


Nessun commento:

Posta un commento

coments