I cjants dal Infier
XXI, XXII e buine part dal XXIII (1-57 e 127-148) a son une comedie
cun carateristichis propriis, che a somein stacadis dal contest dal
poeme. Si
trate di une lungje secuence che e à une compate unitât narative e
tonâl, li che Dante al sta de bande dai danâts e al met in ridicul
i demonis, ministris de autoritât divine: chest par confermâ che a
àn tuart ducj chei - e a son ancjemò tancj - che a pensin che la
Comedie
e sedi dome un tratât di teologjie morâl.
La sene de comedie e je un neri lât
di pês bolinte che, pal "transfer" de convertibilitât, si
slargje al arsenâl dai Venezians, li che une frenetiche ativitât e
anticipe il davoi che al sta par scjadenâsi. La sene e je ancjemò
vueide. I baratîrs a son sot de pês. I diaui a son platâts sot dal
puint de bolgje, pronts a intervignî "cun cent grifis".
Dante al procure di personalizândi cualchidun: il prin nol à non,
ma al è ben individuât te persone e tal caratar; chei che a stan li
dongje a varan ognidun un non e une part te comedie. Dante e Virgjili
a son, plui che no mai, "personaçs" ancje lôr. Vîf il
dialic: dai diaui cui danâts, cun Virgjili e tra di lôr; di
Virgjili cun Dante; dal baratîr navarês cui diaui e cun Virgjili.
Vivis lis descrizions dai mûts di fâ e dai estris che a compagnin
il dialic.
Cheste comedie e pues jessi dividude
in cinc ats:
I
at (If
XXI 22-57): Il
baratîr di Luche.
II
at (If
XXI 58-fin; XXII 1-15): Virgjili
a parlament cui diaui.
III
at (If
XXII 16-fin): Il scaltri Navarês.
IV
at (If
XXXIII
1-57):
La
fughe di Dante e Virgjili.
V
at (If
XXXIII 127-148):
La
bausie scuvierte.
Dante
"personaç" si presente curiôs, ma ancje spaurît e
difident in maniere une vore cjariade, cuasi caricaturâl e
scherzose; ancje Virgjili al pâr plui "uman" dal solit: al
crôt aes bausiis dai diaui e al condivît la pôre di Dante. I diaui
a son masse umans e ingjenuis par fâ pore: a somein apartignî ae
tradizion folcloriche dal timp, e no àn la dignitât dai ministris
de justizie divine. Su dut l'episodi al sofle un aiar di sarcasmi e
di sbefe, tant marcât che no si lu cjatarà plui di nissune bande te
Comedie.
Tante
novitât no podeve no scjadenâ la critiche di ducj i timps, che in
chest câs e à dit dut e il contrari di dut, cence fâ câs a ce che
al dîs Dante: "O tu che leggi, udirai nuovo ludo" (If
XXII 118); ludus
za tal latin classic al valeve "rapresentazion teatral", e
al timp di Dante al jere il non tecnic de "sacre
rapresentazion". Dante al à volût dome costruî cun alte e
rafinade sapience une rapresentazion popolane, daûr il gust popolâr
dal so timp. Nuie di plui.
Te traduzion furlane si à cirût -
come al solit - di realizâ chel ecuilibri tra fedeltât semantiche
leterâl e fedeltât ae musiche e ae armonie de rime , che al puedi
permeti di operâ cun cualchi autonomie e di furnî ancje, se al
covente, cualchi notazion esegjetiche. L'ambient al è chel just: la
bolgje dai baratîrs, plene di int corote e imbroione, simpri ative
te Italie di îr e di vuê.
I
diaui a cjalcjin jù sot la pês bulinte i danâts (If
XXI
55-57):
Non
altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno
attuffare in mezzo la caldaia
la
carne con li uncin, perchè non galli.
La
similitudin e prodûs tal letôr un curt
circuit,
no si sa se indipendent de volontât dal Florentin, e i danâts a
deventin cjar che e sta cueint cun dutis lis atenzions dai cogos:
E
tant che cusinîrs di nobilom,
a
strucavin jù cun rampins la cjar
a
mieç cjaldîr, che no bolìs al som.
Alc
di simil al sucêt intune similitudin pôc plui indevant, cuant che
Virgjili al va a parlamentâ cui diaui; ma cheste volte il curt
circuit
si svilupe za te fantasie di Dante (If
XXI 67-71):
Con
quel furore e con quella tempesta
|
Cun
chê ande furiose e chê tampieste
|
ch'
escon i cani a dosso al poverello
|
che
i fasin cuintri i cjans al peteon
|
che
di sùbito chiede ove s'arresta,
|
che
subit al domande li che al reste,
|
usciron
quei di sotto al ponticello,
|
si
scaraventin fûr chei dal sponton
|
e
volser contra lui tutt' i runcigli.
|
e
i pontin cuintri dutis lis ronceis.
|
...
|
...
|
Ta
chest câs Virgjili al
è
peteon, e i diaui a
son
cjans furiôs. Mandel'stam al viodarès chi un esempli di trasferiment
o ben di convertibilitât,
tant che in dutis lis imagjins che a identifichin i diaui cun ogni
sorte di animâi: par esempli Siriat al
veve
di cenglâr dôs palotatis (XXII
56); il baratîr navarês al
jere la surîs in
strope
aes gjatis
(XXII 58); dopo il scjuc te pês dai diaui, al pense Dante, "chei
nus
corin daûr plui scjadenâts dal cjan che al cure il jeur a
sdramasson"
(If
XXIII 17-18).
Cheste "rapresentazion" e
cjate insumis la clâf di leture te caraterizazion dai diaui che no
àn nuie de dignitât dai ministris di Diu e no fasin par nuie pôre:
si pitufin e si cjolin vie tra di lôr; a zuin e a combatin cui
danâts; si movin ai ordins di un diaul che ju alerte cuntun pêt,
motîf abituâl, dal moment che ducj, tal perecjâsi a movisi, a
preparin la lenghe tra i dincj, par produsi un sun compagn (XXI
136-139):
Per
l'argine sinistro volta dienno;
|
A
svoltarin pal arzin dal çamp lâs;
|
ma
prima avea ciascun la lingua stretta
|
ma
prime ognun al ve la lenghe strete
|
coi
denti, verso lor duca, per cenno;
|
cui
dincj, viers il lôr dûs, riçant il nâs;
|
ed
elli avea del cul fatto trombetta.
|
e
lui al ve dal cul fate trombete.
|
Un
altri curt
circuit:
tant fuart al pues jessi il coinvolziment dal public presint al
"ludo",
che, tal tradusi, no si à podût fâ di mancul di zontâ une sugjestion olfative al segnâl fat dal diaul.
Nessun commento:
Posta un commento
coments