23/05/16

LA CONVERTIBILITÂT DE MATERIE POETICHE TE COMEDIE




A proposit dal pinsîr metaforic di Dante, Osip Mandelštam tor il 1930 al ricor a une metafore curiose che e prefigure l'avent dal missil a plui stadis studiât par vinci la gravitât terestre. Viers la fin dal IV cjapitul di Conversazion su Dante si lei:

"Tant che te vere poesie, in Dante il pinsîr metaforic si realize a mieç de convertibilitât de materie poetiche. Il svilup di une imagjin si pues clamâlu svilup dome par convenzion: al è come un aeroplan che, parât a dute velocitât, al costruìs e al mande fûr un altri avion. E ta chest mût la machine che e sta svolant, inglutide dal so stes svolâ, e rive a montâ e a butâ fûr une tierce (...). Chestis machinis che a vegnin metudis in vore intant dal svol, no son une funzion acessorie e secondarie dal aeroplan, ma a costituissin componentis e carateristichis indispensabilis par svolâ, e a condizionin la possibilitât dal svol e la sô sigurece, tant che la precision dal timon e la regolaritât dal motôr".

19/05/16

" DANTE POLIGLOTTA "




I letôrs che a varessin plasê di gustâ une cerce dai viers furlans de Divine Comedie a puedin colegâsi al sît Dante Poliglotta par scoltâ un toc dai cjants V e XXVI dal Infier (vôs di Alessandra Kersevan par Francescje e dal tradutôr par Ulisse).
Chescj i leams direts (cu la leture dal file audio da pît di pagjine):



Dante poliglotta al è un sît plurilinguistic  une vore preseât no dome pe varietât des informazions che al furnìs su Dante tes traduzions publicadis ator pal mont ma ancje pe origjinalitât de sô struture gjeneral, uniche tal so gjenar.

Al è un progjet inmaneât e puartât indenant cun vere passion e sensibilitât dal dott. Giuliano Turone.

17/05/16

IL SARTÔR



Crune  If XV 16-21


incontrammo d’anime una schiera ... o intivarin ombris su chê piere,
che venian lungo l’argine, e ciascuna che incuintri nus vignivin, e ognidune
ci guardava come suole da sera cjalantnus tant che al capite di sere




guardare un altro sotto nuova luna; di cjalâsi daprûf, tal gûf di lune;
e sì ver’ noi aguzzavan le ciglia e viers di nô a spiçavin voli e cee
come ‘l vecchio sartor fa con la cruna. come vieli sartôr parmìs la crune.




Te lenghe di Dante crune (forsi di c o r ō n a m “cercli”) - tant che te lenghe d’oil chas (di c a p s u m “buse”) - e je peraule che di bessole e indiche la buse de gusiele, cuant che in tantis lenghis par chest sintagme si à di ricori a locuzions che a tirin dentri dispès elements anatomics umans: in spagnûl e in inglês il voli (ojo de agujaeye of a needle); in todesc la orele (nadelöhr). 

14/05/16

FEDELTÂT SEMANTICHE e AUTONOMIE CREATIVE - 2


Pd XXIV 52-57:

.
Di’, buon Cristiano, fatti manifesto: Dîs, bon Cristian, fasiti manifest:
fede che è?”. Ond’io levai la fronte fede ce ise?”. O voltai il cerneli
in quella luce onde spirava questo; a chel lusôr che mi diseve chest;




poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte daspò a madone, e je si fasè spieli
sembianze femmi perch’io spandessi pront di segnai, parcè che jo o spandès
l’acqua di fuor del mio interno fonte di fûr il fûc dal gno interni mieli.

A la autonomie creative, cence tradî il sens, si pues ricori cuant che la component semantiche toscane no si cumbine dal dut cun chê furlane e e rive a sugjerî soresens masse lontans des intenzions dal Poete florentin. Une vore dificil che un Dante furlan al ves scrit ce che al scrîf il Dante toscan: “Ed essa (Beatrice) pronte / sembianze femmi  perch’io spandessi / l’acqua di fuor del mio interno fonte”. In furlan “spandi l’aghe” al vul dî alc altri no adat a une situazion paradisiache; plui facil che Beatrice i disès a Dante: “Mande fûr la vampe dal tô desîr” (Pd XVII 7-8), metafore che e sarès plui consone cun ce che al disarà Dante a la fin de profession di fede: “...cheste la flame / che in cûr plui larc incendi dopo al fâs, / e tant che stele in cîl dentri mi sflame” (Pd XXIV 145-147).

10/05/16

LA FARIE


Saldam If XIV 37-39

Tale scendeva l’etternale ardore;
Al colave cussì l’eterni ardôr;
onde la rena s’accendea, com’esca
e il saldam al cjapave, tant che lescje
sotto focile, a doppiar lo dolore.
sot batifûc, a dopleâ il dolôr.


Si ricree, intal cercli dai lussuriôs, l'ambient dal alt for medievâl, li che si fondeve il fier: par controlâ la alte temperadure e jere doprade une arenarie ignifughe, par Dante "rena", che par furlan si diseve "saldam" o "saldan" (NP 917). Il calôr dal ziron sot la ploie di fûc al è tâl che ancje il saldam si impie.
Il fari al è, secont Beatrice (Pd II 127-132), esempli di abilitât e di creativitât e al rapresente par chest il Creatôr che al lasse la sô impronte in dut ce che al fâs:


Lo moto e la virtù d’i santi giri,Virtût e moviment dai beâts zîrs,
come dal fabbro l’arte del martello,come di fari il mistîr dal martiel,
da’ beati motor convien che spiri;di motôrs sants a sintin i respîrs,


e ’l ciel cui tanti lumi fanno bello,e il cîl che tantis lûs a fasin biel,
de la mente profonda che lui volvede ment profonde che lu môf e vuide,
prende l’image e fassene suggello.int cuiste l’olme e int puarte il so sugjel.

IL FOR DAL PANCÔR


Suel If XVI 28 seg.

"Se il lûc e la miserie di chest suel        E "Se miseria d'esto loco sollo
ti dan riviel di nô e des nestris preis",    rende in dispetto noi e i nostri prieghi",
un al tacâ ...                                        cominciò l'uno ...

O sin simpri tal cercli infogât dai lussuriôs, dulà che pâr tiere il saldam ardint di bore al par minuçat (sollo).La semplice associazion foniche, o la rime, mi à culì sugjerît la metafore dal suel, il for li che si cuei il pan. A dut rigôr "suel" al è il vapôr che si svilupe intant de cuete, ma par estension al pues indicâ ancje il for dal pan e, par metafore, l'ambient imbuît dai lussuriôs.

08/05/16

LA BUTEGHE DAL ORESIN


Scurìe Pg XXVI 148.

Po si scuindè tal fûc che ju scurìe  (Poi si ascose nel fuoco che li affina).

Tal lengaç dal oresin "scuriâ", "discuriâ" a son la esate traduzion di "affinare", operazion che l'artesan al faseve par rindi brilante la zoie apene creade. 
Te setime e ultime curnîs dal Purgatori, li che a stan i lussuriôs, al domine il fûc, che al purifiche lis animis par fâlis degnis dal cîl (Pg XXV 112 seg):

Culì la cueste flamis e balestre,                          Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la curnîs e sofle un flât adalt                            e la cornice spira fiato in suso
che lis riflet e dal ôr lis secuestre...                     che la reflette e via da lei sequestra...

Dentri il sfladâ des flamis a cjaminin lis animis, cjantant sot vôs l'antîc imn dal matutin "Summae Deus clementiae" e alternant ad alte vôs frasis di castitât. Cuant che a viodin Dante, si fasin dongje, ma "...simpri cun rivuart / di no lassâ i brusôrs che ju purgavin" (Pg XXVI 14-15). Chês "animis rossis" (Pg XXVI 25) a stan ben atentis a no vignî fûr dal fûc, cuant che si fasin viodi di Dante, e dopo di vê fevelât cun lui a disparissin tes flamis "come ta l'aghe pes che a van tal font" (Pg XXVI 135): il contrast cu l'aghe al fâs ancjemò plui sbroent il fûc.
Normâl, a chest pont, il riferiment al oresin, che al "discurìs" la zoie (al torne a passâle a la svelte tal fûc) par gjavâi vie lis "scùriis" o ben lis impuritâts de lavorazion. 

LA VENDEME



La linfe e il vin Pg XXV 78.

Stazi al conte a Dante cemût che si forme la vite e cemût che Diu al ispire l'anime tal nassint par trasformâ l'embrion di animâl sensitîf in animâl inteletîf (Pg XXV 67-75):

Vierç a la veretât ch'e rive il pet:                    
tu âs di savê, che apene che il lavôr                 
dal cerviel tal nassint al è perfet,                    

a lui si volç gaiôs il prin motôr                       
sore tante perfezion, e al ispire                        
spirit gnûf, di virtût complen atôr,                  

che ce ch'al cjate li di atîf, lu tire                  
te sô sostance, e di anime al è sem,                
ch'e vîf e e sint, e su di se si zire.

02/05/16

RIMIS RARIS


1. Rime ecuivoche

Rimis di peraulis omografis e omofonis a'nd è ancje te traduzion furlane e no son imperfetis, ma, se dopradis cun moderazion - come che al fâs Dante - a van consideradis tant che finece stilistiche (If XXXIII 7-12) :

       Ma se la mê peraule e à da sei sun 
         ch’al cressi infamie al traditôr ch’o muart
         lagrime e vôs tu viodarâs adun.
      No sai cui che tu sês, che cence muart 
         tu sês vignût ca jù; ma florentin
         tu mi someis pal to lengaç acuart.

In furlan no si da il câs di peraulis dome omografis, tant che in talian tórre (s.f. "torate") e tòrre (v."tirâ fûr") in If VIII 1-6 :