Rimis di peraulis omografis e omofonis a'nd è ancje te traduzion furlane e no son imperfetis, ma, se dopradis cun moderazion - come che al fâs Dante - a van consideradis tant che finece stilistiche (If XXXIII 7-12) :
Ma se la mê peraule e à da sei sun
ch’al cressi infamie al traditôr ch’o muart,
lagrime e vôs tu viodarâs adun.
No sai cui che tu sês, che cence muart
tu sês vignût ca jù; ma florentin
tu mi someis pal to lengaç acuart.
In furlan no si da il câs di peraulis dome omografis, tant che in talian tórre (s.f. "torate") e tòrre (v."tirâ fûr") in If VIII 1-6 :
che noi fossimo al piè de l’alta torre,
li occhi nostri n’andar suso a la cima
per due fiammette che i vedemmo porre,
e un’altra da lungi render cenno,
tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre.
2. Rime cun se stesse
Cheste rime, se e ven ripetude te cjadene di trê viers, e piert il caratar di rime falade e e conferis un sens particolâr che al vâl la pene di conservâ tal tradusi, come ta chest pas segnât di amare ironie (Pg XX 63-69):
Ma li al scomence a fuarce di sflandogne
la sô rapine; e al sèguite par mende
a brancâ Pòntie e Normandie e Vuascogne.
Carli in Italie al vignî jù e, par mende,
macel al fe di Conradin; e a miei
vite Tomâs al rimandà, par mende.
3. Rime componude
Mutuade de poesie amorose siciliane, cheste rime no compâr dispès nancje te traduzion (If XXX 82-87) :
Se mai o fos dome chel tant lizêr
ch’o podès in cent agn fâ un’once e vonde,
mi sarès za metût pal semitêr
a cirîlu tra cheste int imonde,
cun dut che ator par undis meis si plee,
e mancul di mieç mei par traviers no ’nd è. (si lei: nònde)
Nessun commento:
Posta un commento
coments