02/05/16

RIMIS RARIS


1. Rime ecuivoche

Rimis di peraulis omografis e omofonis a'nd è ancje te traduzion furlane e no son imperfetis, ma, se dopradis cun moderazion - come che al fâs Dante - a van consideradis tant che finece stilistiche (If XXXIII 7-12) :

       Ma se la mê peraule e à da sei sun 
         ch’al cressi infamie al traditôr ch’o muart
         lagrime e vôs tu viodarâs adun.
      No sai cui che tu sês, che cence muart 
         tu sês vignût ca jù; ma florentin
         tu mi someis pal to lengaç acuart.

In furlan no si da il câs di peraulis dome omografis, tant che in talian tórre (s.f. "torate") e tòrre (v."tirâ fûr") in If VIII 1-6 :

      Io dico, seguitando, ch’assai prima 
         che noi fossimo al piè de l’alta torre
          li occhi nostri n’andar suso a la cima 
      per due fiammette che i vedemmo porre, 
          e un’altra da lungi render cenno,  
          tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre

2. Rime cun se stesse

Cheste rime, se e ven ripetude te cjadene di trê viers, e piert il caratar di rime falade e e conferis un sens particolâr che al vâl la pene di conservâ tal tradusi, come ta chest pas segnât di amare ironie (Pg XX 63-69):

        Ma li al scomence a fuarce di sflandogne 
           la sô rapine; e al sèguite par mende
           a brancâ Pòntie e Normandie e Vuascogne. 
        Carli in Italie al vignî jù e, par mende
           macel al fe di Conradin; e a miei  
           vite Tomâs al rimandà, par mende

3. Rime componude

Mutuade de poesie amorose siciliane, cheste rime no compâr dispès nancje te traduzion (If XXX 82-87) :
     
        Se mai o fos dome chel tant lizêr 
           ch’o podès in cent agn fâ un’once e vonde
           mi sarès za metût pal semitêr 
       a cirîlu tra cheste int imonde
          cun dut che ator par undis meis si plee,
          e mancul di mieç mei par traviers no ’nd è.  (si lei: nònde)


Nessun commento:

Posta un commento

coments