21/04/16

ARMONIE IMITATIVE IN VIRGJILI



La armonie imitative e je la abilitât a rindi midiant la peraule sensazions e emozions leadis a ce che si conte; si trate di un efiet di grande sugjestion, che Virgjili al dopre cun classiche misure e che Dante al imite in maniere creative in tancj pas de Comedie
Tal VIII da l'Eneide, cuant che e tache la vuere tra Latins e Troians par cause di un banâl incident di cjace, Enee al oten l'aiût di Evandri, re di Palanteu (Palatin), che i concêt cuatricent cavalîrs, al comant di so fi Palant; a son chescj che si mobilitin e si inschiriin a pît des muris e sot i voi angossâts des maris (Aen VIII 592 - 596):



Stant pavidae in muris matres, oculisque sequuntur
Pulveream nubem, et fulgentes aere catervas.
Olli per dumos, qua proxima meta viarum,
Armati tendunt: it clamor, et, agmine facto,
Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum.

Leture metriche: 

stànt-pa-ui | dìn-mu | rìs-ma | très || o-cu | lìs-cue-se | cùnt-ur
pùl-ue-re | àm-nu | bèt || ful | ghèn-tes | è-re-ca | tèr-uas
òl-li | pèr-du | mòs || cua | prò-xi-ma | mè-ta-ui | à-rum
àr-ma |tì-ten |dùnt || it | clà-mo-re | tàg-mi-ne | fàc-to
cuà-dru-pe | dàn-te-pu | trèm || so-ni | tù-cua-ti | tùn-gu-la | càm-pum

L'ultin viers al è costruît in maniere di rindi la agjitazion dal dâsi dongje, il vosâ, il rumôr, il sfilâ ordenât e il slontanâsi dai cavalîrs tal polvaron, ce che in dì di vuê al podarès dâ il cine. In particolâr si pues notâ che il viers al è dut di datii; qua al compâr dôs voltis, une in arsi e une in tesi; silabis cu la vocâl "u" si alternin dôs in arsi e dôs in tesi, e po a sfumin te atone finâl ( dru-pu || -tùn || pum), par imitâ il çuculâ dai cjavai. Straordenari esempli di bello stilo che tant i à plasût a Dante.

Tor il 1560 Annibal Caro cussì al voltave in talian (En VIII 917-925):

Stan le timide madri in su le mura
pallide, attentamente mirando
quanto puon lunge, il polveroso nembo
de l'armate caterve, e i lustri e i lampi
che facean l'armi tra i virgulti e i dumi
lungo le vie. Va per la schiera il grido
che si cavalchi; e lo squadron già mosso
al calpitar de la ferrata torma
fa 'l campo risonar tremante e trito.

Nûf endecasilabis talians par cinc esametris latins. La classiche elegance dal poete di Andes si sfante te sfadiose ricercje di sempliçs efiets verbâi. Il Sîscent al bat aes puartis: ridondantis lis endiadis (i lustri e i lampi, i virgulti e i dumi, l'armate caterve, tremante e trito); lis maris a son timide e pallide e attente" e no dome pavidae, che culì al vûl dî altri.

A fin Sietcent - in ete neoclassiche - Giuseppe Solari al traduseve (En VIII 592-596):

Stan le madri alle mura e a pavid'occhi
sieguon  d'armi il baglior, di polve il nembo.
Van quei per macchie, ov'è più breve il calle:
S'alza clamor, s'ordina schiera, e fitta
batte i campi al galoppo unghia sonante.

Si sint il respîr di Virgjili e, in prospetive, chel di Dante. Straordenarie la abilitât di strenzi l'esametri, che al à di 13 a 17 silabis, dentri lis 11 dal endecasilabi. Il viers latin al pararès galopâ miôr, cun di plui al è lassat fûr putrem (friabil, polvarôs), ma no si sint la mancjance, parcè che al sarès ridondant rispiet al di polve il nembo pôc plui sore. Biel l'enjambement che al restaure l'esametri latin: fitta batte i campi al galoppo unghia sonante. Induvinât il trasferiment di pavidae ai voi des maris, par rindi plui fuarte l'angosse. O soi convint che se Virgjili al ves vût scrit in talian nol varès podût fâ miôr.

Nessun commento:

Posta un commento

coments