03/04/16

PLURILINGUISIM E PLURISTILISIM TE COMEDIE

 


Dante al dopre il florentin tant che base linguistiche de Comedie  e di dutis lis sôs oparis volgârs, ancje se tal De vulgari eloquentia al formule un judizi sevêr cuintri la sô marilenghe, criticant cun durece i toscans pe lôr pretese di jessi depositaris dal "volgâr ilustri" cence fâ prime une serie analisi comparative dai volgârs fevelâts vie pe Italie. Il volgar florentin al è la lenghe dominant dal poeme, li che il poete al rive a doprà parfin tiermins vernacolârs che al veve condanât intal tratât latin (VE I  XIII 2; If XX 130), ma al è ancje evident che su la base dal florentin il poete al incalme vocabui che a divegnin di altris lenghis e di altris tradizions; par chest si fevele di plurilinguisim dantesc in oposizion al monolinguisim di Petrarca. Dante si avâl di prestits dal francês e dal provençâl, al dopre tiermins latins derivâts e pûrs, tiermins araps, tiermins dialetâi di altris citâts (par esempli il luchês "issa", ven a stâi "cumò", Pg XXIV 55). La lenghe dal poeme al è il prodot di un sperimentalisim e di un ecletisim che nol à altris esemplis te leterature dal timp e che al rive a creâ lengaçs inesistents par caraterizâ in sens negatîf personaçs tant che Pluto (If VII 1) e tant che Nembrot (If XXXI 66). Tancj a son i nelogjisims che il poete al cree par esprimi significâts particolârs, o i tiermins no documentâts, che al dopre dome lui e che a costituissin une vere crôs interpretative par critics antîcs e modernis. 

Une analoghe varietât si le cjate ancje tal stîl de Comedie, che e presente une prevalence dal regjistri "medi" o "comic", ma chest si alterne al stîl alt o "tragjic" e al stîl "elegjiac", fat che al fâs pensâ pe opare dantesche a une sorte di pluristilisim, paralel al plurilinguisim. Dante al adate il stîl ai personaçs e aes situazions, e il regjistri al è dispès crût e volgâr, specialmentri tal Infier (Taide, If XVIII; Barbariccia, If XXI; Vanni Fucci, If XXIV), dulà che però no mancjin moments di fuart lirisim e impegn retoric (Paolo e Francesca, If V; Ugolino, If XXXIII). Ruspidece verbâl si le viôt ancje tal Paradîs (S. Pieri cuintri Bonifaci, Pd XVII, cun riferiment al fat che il pape corot al à trasformât il Vatican intun cjôt). Se te tierce Cantiche il lengaç al tocje i ponts plui alts de costruzion retoriche, tal Purgatori il stîl al è plui vicin al cuotidian, come tai episodis dal incuintri cun Casella (Pg II) o cun Belacqua (Pg IV). Si regjistre la stesse varietât tal stîl poetic, li che Dante al sfrute dute la esperience madressude tai agns, passant dal Stilnovo "scolastic" tal incuintri tra Beatrice e Virgjili (If II) al stîl comic te barufe tra Sinon e Mestri Adam (If XXX) o te descrizion dai traditôrs (If XXXII). L'intonazion di cantic religjôs al domine in tancj episodis dal Paradîs, unît al stîl solen de descrizion de "Candide Rose" e de vision finâl di Diu. Sot chest aspiet la Comedie e rapresente un unicum te leterature taliane di ogni timp, e cheste straordenarie varietât e spieghe il straordenari sucès che il poeme al à simpri vût tra i letôrs no dome talians, ancje se al va ricognossût che il plurilinguisim e il pluristilisim de Comedie nol à plasût in Ete Rinassimentâl ai inteletuâi che a discutevin de cuistion de lenghe e che a preferivin il florentin plui "normalizât" di Petrarca.

Nessun commento:

Posta un commento

coments