08/05/16

LA BUTEGHE DAL ORESIN


Scurìe Pg XXVI 148.

Po si scuindè tal fûc che ju scurìe  (Poi si ascose nel fuoco che li affina).

Tal lengaç dal oresin "scuriâ", "discuriâ" a son la esate traduzion di "affinare", operazion che l'artesan al faseve par rindi brilante la zoie apene creade. 
Te setime e ultime curnîs dal Purgatori, li che a stan i lussuriôs, al domine il fûc, che al purifiche lis animis par fâlis degnis dal cîl (Pg XXV 112 seg):

Culì la cueste flamis e balestre,                          Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la curnîs e sofle un flât adalt                            e la cornice spira fiato in suso
che lis riflet e dal ôr lis secuestre...                     che la reflette e via da lei sequestra...

Dentri il sfladâ des flamis a cjaminin lis animis, cjantant sot vôs l'antîc imn dal matutin "Summae Deus clementiae" e alternant ad alte vôs frasis di castitât. Cuant che a viodin Dante, si fasin dongje, ma "...simpri cun rivuart / di no lassâ i brusôrs che ju purgavin" (Pg XXVI 14-15). Chês "animis rossis" (Pg XXVI 25) a stan ben atentis a no vignî fûr dal fûc, cuant che si fasin viodi di Dante, e dopo di vê fevelât cun lui a disparissin tes flamis "come ta l'aghe pes che a van tal font" (Pg XXVI 135): il contrast cu l'aghe al fâs ancjemò plui sbroent il fûc.
Normâl, a chest pont, il riferiment al oresin, che al "discurìs" la zoie (al torne a passâle a la svelte tal fûc) par gjavâi vie lis "scùriis" o ben lis impuritâts de lavorazion. 

Nessun commento:

Posta un commento

coments