Osip
Mandel’štam
al à cirût di meti in vuardie
il letôr di Dante dal ecès di esegjesi, che e podarès finî par
falsâ il vêr intindiment dal poete e puartâ fûr
di strade il letôr cun argomentazions che no cuadrin cul so pinsîr.
Un esempli famôs (If
I 22-27):
E
come quei che con lena affannata,
|
E
come chel che cun spirt acanât
|
uscito
fuor dal pelago alla riva,
|
al
salte fûr de burascje a la rive
|
si
volge a l’acqua perigliosa e guata,
|
e
al volte al mâr il voli stralunât,
|
così
l’animo mio, che ancor fuggiva,
|
cussì
l’anime mê, che inmò e fuive,
|
si
volse a retro a rimirar lo passo
|
si
voltave indaûr a viodi il pas
|
che
non
lasciò già mai persona viva.
|
che
nol
lassà passâ persone vive.
|
La
espression “che
non lasciò già mai persona viva” e je stade interpretade in
svariâts mûts, secont che il pronon relatîf “che”
al
sedi considerât sogjet o complement ogjet. La diference gramaticâl
e va a compuartâ ancje une diference di sens: se “che”
al è sogjet, il passo
si identifiche in mût alegoric cul pecjât (la
selva oscura)
che al puarte a perdizion cui che nol sa liberândisi; se
“che”
al è ogjet, alore nissune persone e rive a evitâ il pecjât: te
vite mortâl, fate di cuarp e anime (persona
viva),
si pues condanâ sul plan morâl il pecjât, ma cence aiût
sorenaturâl no si rive a evitâlu: «Nessuno
abbandonò il peccato se non morendo misticamente in Cristo»
(Pascoli). Interpretazion sfuarzade sul plan esegjetic, ma ancje fûr
de gramatiche dantesche.
I
critics di vuê a son aromai cuasi ducj dacuardi tal considerâ “che”
sogjet: «Tenendo
conto del rapporto istituito tra lo sguardo del naufrago all’onda
da cui si è liberato e quello di Dante al passo da cui è uscito, ci
sembra che il verso debba essere inteso semplicemente così: mi volsi
indietro a riguardare quel passo (cioè la selva) che non lasciò
vivo nessuno che non sapesse superare con la ragione l’impedimento
del peccato»
(Reggio). Duncje “che” al è sogjet. Dante al dopre une vore
dispès lis proposizions relativis esplicitis (secondis dome aes
consecutivis), e lis dopre in mût di no creâ confusion di sens,
come che si pues viodi in ducj i siei scrits; intal stes cjant I dal
Infier
si
puedin cjatâ une vore di esemplis:
Esta
selva selvaggia e aspra e forte
che
nel pensier rinova la paura (If
I 56).
(“che”
sogjet: la
boscaie i fâs tornâ iniment la pôre
e no la
pôre i fâs tornâ iniment la boscaie).
Là
dove terminava quella valle,
che
m’avea di paura il cor compunto (If
I 14-15).
(“che”
sogjet:
la valade e veve jemplât il cûr di pôre
e no il
cûr al veve jemplât di pore la valade).
Guardai
in alto, e vidi le sue spalle
vestite
già de’ raggi del pianeta
che
mena dritto altrui per ogni calle (If
I 16-18).
(“che”
al è cence dubi sogjet).
Una
lonza leggera e presta molto,
che
di pel macolato era coverta (If
I 32-33)
(“che”
al è cence dubi sogjet).
Vagliami
’l lungo studio e ’l grande amore
che
m’ha fatto cercar lo tuo volume (If
I 83-84).
(“che”
sogjet:
il
grant amôr al à puartât Dante a cirî la Eneide
e no la
Eneide e à puartât Dante a cirî il grant amôr).
E
si podaressin fâ tancj altris esemplis, li che il pronon “che”
al è simpri sogjet. Cuant che il pronon relatîf al è ogjet, il
sogjet de proposizion al ven subite esprimût in forme clare e tacât
al pronon midiesim e simpri denant dal verp. Un esempli par ducj:
Ma
per trattar del ben ch’io
vi
trovai,
dirò
de l’altre cose ch’io
v’ho scorte (If
I
8-9).
Purtrop
aromai e je passade la idee che il famôs viers 27 al vedi dôs
leturis.
Un
apassionât letôr de mê Comedie
par furlan, che mi sta daûr ancje tal blog, al à
cumò tornât a dîmi che i varès plasût che ancje jo o ves
conservât te traduzion di chest viers la leture ecuivoche volude di
Dante. In veretât, Dante in dute la sô produzion par latin e par
volgâr, te poesie e te prose, no si preste mai a leturis ecuivochis,
anzit si impegne in maniere continue par che il so pinsîr al vegni
fûr limpi e sientific, ancje se si considere che te Ete di Mieç
sience e teologjie a finivin dispès par identificâsi. Se a voltis
la esegjesi si cjate in dificoltât, chest si à di imputâlu dome ae
nestre mancjance di struments e di cognossincis. Dante al à il merit
no dome di vê creât il “bello stilo” par volgâr, ma di vê
ancje fat dal volgâr une lenghe sientifiche, in competizion cul
latin e cun altris lenghis che vie pe Europe a levin creant lis lôr
basis sientifichis, par rivâ ae int che aromai il latin lu capive
pôc.
Tal
câs dal pronon relatîf, propit parcè che tal volgâr talian chest
pronon si preste a confusions – a diference, par esempli, dal
francês li che il relatîf sogjet “qui” al è diferent dal
relatîf ogjet “que” – Dante al procure di doprâ une struture
precise, che si pues semplificâ ta cheste maniere: «Il
pronon relatîf “che” al è di norme sogjet; par che al deventi
ogjet, il sogjet al à di vignî subite daûr di lui, ma simpri
devant dal verp».
Par furlan une leture ecuivoche no sarès pussibil,
prime di dut parcè che la forme relative “che” e je la stesse di
Dante, ma in soreplui parcè che il verp coniugât al maschîl al è
diferent dal verp coniugât al feminîl ancje te forme negative.
Duncje
la leture dal viers 27 e je univoche. Bisugne rasegnâsi a cheste
veretât.
Tornant
a une metafore mandelstamiane, mutuade di Dante, une leture ecuivoche
ta chest câs e fasarès pensâ a une âf che, tal fâ
il celet, dongje di dutis lis celis esagonâls, indi fasès une
pentagonâl, cuintri logjiche e istint.
Nessun commento:
Posta un commento
coments