Une vore a dilunc o vevi vaît e i miei voi a jerin tant stracs
che no rivavin plui a sfogâ la mê disperazion, alore o pensai di
sfogâle par mieç de musiche e o decidei di scrivi une cjançon li
che vaint o resonàs di jê che, a cause sô, il dolôr al steve
devastant la mê anime; e o començai a scrivi la cjançon “La
dolorose cundizion dal cûr”… [A son cinc stanziis di cutuardis
viers endecasilabis, fale un setenari (il diesim), che a rimin
ABC/ABC/CDE/eDE/FF; la cjançon si siere cuntun congjêt di sîs
viers (endecasilabis, il tierç setenari) che a rimin ABbCCB].
La
dolorose cundizion dal cûr,
che
e à fat patî di lagrimis i voi,
dal
dut tronfâts, ju à metûts in crôs.
Se
o vuei cumò sfogâ il gno lancûr,
che
jo par chest dacîs de muart o soi,
mi
conven lamentâmi a plene vôs.
E
stant che jo mi visi che amorôs
o
ai fevelât di jê co vive e jere
cun
voaltris, che zentîl anime o vês,
o
vuei dome cun chês
come
vô, fevelâ in avuâl maniere;
cjantâ
e lagrimâ o sintarês,
parcè
che e je svolade in Paradîs,
lassant
dubiôs chi Amôr al improvîs.
il
ream dulà che i agnui a àn pâs;
e
sta cun lôr e il mont e à bandonât:
no
nus e à gjavade il masse cjalt
ni
il masse frêt, come par solit câs,
ma
dome e fo la grande sô bontât;
la
sflandorose lûs de sô umiltât
e
passà jenfri i cîi tant ad implen,
di
fâ maraveâ ancje il Signôr,
che
desideri e amôr
al
à vût di clamâ dut chel grant ben;
di
cajù le à clamade al so sflandôr:
lui
al viodeve che il nestri mont vîl
nol
jere degn di robe tant zentîl.
E
à bandonât la sô biele persone
plene
di grazie chê anime zentîl,
e
cumò tun lûc degn e sta gloriose.
Cui
che nol vai cuant che di jê al resone,
al
à di piere il cûr, salvadi e vîl,
li
che no pues jentrâi plete afetuose.
No
esist al mont persone tant ruspiose,
se
pûr di inzen, che le vedi iniment,
cence
butâ lagrime ni suspîr,
ma
i ven pene e desîr
di
murì di lambic e di torment,
e
i gjave a l’anime fin il pinsîr
di
trop biele che e je stade une volte,
e
di cemût che nus je stade cjolte.
Il
suspirâ mi fâs ingôs tant fuart,
cuant
che il pinsîr mi ripuarte iniment
la
situazion che mi à spacât il cûr:
e
pensant une vore spes ae muart,
mi
nas dentri soâf un sintiment,
che
ogni colôr dal vîs mi pare fûr.
E
cuant che il magjinâ si fâs plui dûr,
mi
rive tante pene di ogni aspiet,
che
o trami dut pal grant dolôr che o sint,
e
alore jo mi scuint
li
che o pues par vergogne o par sospiet.
A
la fin di bessôl o dîs vaint:
«Beatrice,
o Beatrice, sêstu muarte?».
E
tant che jo le clami, mi confuarte.
Vaî
di dûl e suspirâ di ingôs
mi
fische, cuant che o soi sôl inalgò,
di impietosî cui che sintîmi al pues:
ce
che o ai passât, dopo che o ai vude vôs
che
madone tornade e je inniò,
lenghe
mortâl no je che lu disès:
par
chest, madonis, ancje se o volès,
no
savarès dîus ben ce cundizion
che
o ai, tant cheste vite mi tormente;
tant
a parâsi e stente,
che
ducj par chê mi disin: «Ce
durion!»,
viodint
il lavri sut, la bocje sfrente.
Però madone e sa chel che jo o soi,
e
comprension o lei intai siei voi.
Cjançon
pietose mê, cumò partìs;
cîr
lis feminis e lis damiselis,
che
za lis tôs surelis
ur
àn puartât ligrie e gaiosetât;
e
tu, fie di dûl e di pietât,
va
sconsolade cun chês puemis bielis.
Nessun commento:
Posta un commento
coments