Te poesie di Dante si puedin cjatâ rimis perfetis e rimis imperfetis. E je rime perfete chê che e met in relazion di identitât grafiche e foniche la terminazion di dôs peraulis. Par esempli: prem-ura / scritt-ura; appar-ente / pot-ente; m-ondo / prof-ondo. Par terminazion si intint la part de peraule che e ven dopo la vocâl toniche; e si pues costatâ la identitât de terminazion sedi traviers il voli (identitât grafiche), sedi traviers l’orele (identitât foniche). La rime e je imperfete cuant che no son sodisfatis lis cundizions che o vin ditis; a voltis si pues vê identitât grafiche e foniche (legge, n. / legge, v.); a voltis si pues vê identitât grafiche e no foniche (ròsa / rósa); a voltis si pues vê rime tra peraulis identichis ancje tal significât (peraulis omofonis e omografis). Si pues duncje vê une varie tipologjie di rimis imperfetis che, te economie di un componiment poetic, no varessin mai di lâ oltri l’un par cent des rimis dal totâl.
Tal volgâr toscan dal so timp Dante al à cjatât codificadis rimis ecuivochis, rimis sicilianis, rimis componudis, rimis ancipitis, rimis epitetichis, rimis cun se stessis; cun di plui al ricor di sô iniziative a rimis che si puedin definîlis preziosis (latinis, a la latine, a la greche, arcaichis, bolognesis, francesis, todescjis, provençâls, dialetâls e v.i.); ta cheste ultime categorie si cjatin tiermins rârs o che al dopre dome Dante: punga (impen di pugna), scuffa (sbuffa), accaffi (arraffi), ringavagna (imborsa), zebe (capre), flailli (flauti? fiaccole?) e v.i.; interessants i nons che a vegnin cuasi simpri toscanizâts: Brandizio (Brindisi), Bruggia (Bruges), Pado (Po), Ugo Ciappetta (Ugo Capeto), Giuda Scariotto, Tomma (Tommaso) e v.i.; e si pues capì che lis rimis preziosis, tant che lis rimis ancipitis, epitetichis e cun se stessis a àn la funzion di stabilî rimis perfetis, e a contribuissin a rindi plui siore e variade la forme, e dispès ancje a modificâ il sens.
Te Comedie si contin un centenâr di rimis ecuivochis, che a puedin jessi di doi gjenars: rimis ecuivochis omografis e omofonis, par esempli: legge (v.) / legge (n.) If V 56-58, If XIV 117-121, XVIII 83-85; tempra (n.) / tempra (v.) If XXIV 2-6; e rimis ecuivochis omografis, par esempli: vólto / vòlto, If 34-36, If XIV 127-129, If XXXIII 129-132; tórre / tòrre, If VIII 2-6.
Plui rare e je la rime cun se stesse (cualchi desene te Comedie). A ecezion des regulis che a guviernin la metriche des lenghis volgârs, cheste rime e consist tal meti in relazion musicâl dôs peraulis identichis ancje tal significât. Par esempli: volse / volse, If II 116-118, ; piglio / piglio, If II 73-75, If XXIV 20-24. Cuant che la interie cjadene di trê rimis e ripet la stesse peraule, la secuenze e manifeste un sens particolâr di ironie (per ammenda, Pg XX 65-69), o di maravee, o di grant rispiet (Cristo al rime simpri e dome cun Cristo).
Te Comedie si puedin intivâ rimis sicilianis (cualchi desene), che si disin cussì parcè che a son mutuadis de poesie siciliane, svilupade ae cort di re Fidrì II su lis olmis de poesie provençâl, e po traplantade, passant par Bologne, in Toscane, li che e deventà il Dolce Stil Novo. Une carateristiche de poesie siciliane e je la rime, dulà che dispès la vocâl toniche no je la stesse. Par esempli, “o” sierât al rime cun “u” , opûr “e” sierât al rime cun “i”: agogna / pugna, If VI 26-28; desse / venisse, If I 44-46. Dispès la rime siciliane e je stade corezude dai copiscj par ripristinâ la rime perfete, pensant a un erôr di Dante: in If XXVIII 37 si lei accisma, impen di accesma, che e je ancje une peraule provençâl (da acesmar «conciare»), par fâ rime perfete cun scisma.
Plui rare e je la rime componude (une desene in dute la Comedie). Ancje cheste rime e je stade mutuade de poesie provençâl, passant pe poesie siciliane: e consist di doi o plui monosilabis che si fondin intune sole peraule; If XXX 87, non ci ha (di lei: nòncia) in rime cun oncia; If VII 28, pur lì (di lei: pùrli) in rime cun burli; If XXVIII 123, oh me! (di lei: òme) in rime cun chiome. Di notâ che te rime componude il monosilabi finâl al piert il so acent e si poie, tant che enclitic, su la prime peraule.
Une vore interessante la rime che e mostre un slungjament o un scurtament de silabe finâl, forsit reminissence de metriche latine, dulà che a jerin silabis lungjis, silabis curtis e silabis ancipitis (che a deventavin lungjis o curtis, daûr de lôr posizion intal viers). Si puedin definî rimis ancipitis chês che in Dante a deventin rimis perfetis par merit di un slungjament o di un scurtament des peraulis. Esemplis: If XXIV 90, èe (epitesi di -e, v. ancje Pg XXXII 10, Pd XXVIII 123); fene Pd XVIII 87 (epitesi di -ne); If XXIII 143 udi’ (udii, troncament di -i); If XXIII 147 parti’ (partii, troncament di -i). A puedin considerâsi ancipitis ancje viddi (impen di vidi), If VII 20 e Galeoto (impen di Galeotto) If VIII 18. Inte prosodie furlane cheste rime e cuiste une impuartance particolâr parcè che il furlan al à, tant che il latin, silabis lungjis e silabis curtis, e silabis che a puedin dîsi ancipitis cuant che par convenzion grafiche a puartin l’acent lunc su vocâl che in cuasi dut il Friûl e à pronunzie curte (fevelâ /à/, partî /ì/), opûr cuant che si verifiche il contrari (intor /ò:/ , for /ò:/).
Plui dificilis di classificâ lis rimis preziosis, une vore numerosis te Comedie (a son cualchi centenâr); ognidune e mertarès un discors di pueste, ma in chest câs il discors si fasarès masse lunc e nus puartarès fûr di ferade. In tancj câs si trate di neologjisims e di tiermins doprâts dome di Dante, e magari une sole volte ancje di lui.
Si pues culì fâ cualchi esempli, ancje par documentâ trop dificil (e stimolant) che al è voltâ par furlan:
flailli, Pd XX 14, al è un hapax legomenon di Dante e di dute la leterature taliane, une vere crôs filologjiche: no je une peraule toscane par vie dal pl iniziâl; cierts linguiscj le ripuartin al francês flavel «flauto» (in rime siciliane evidente, al puest di flaelli); altris le ripuartin al francês arcaic flael, da facellum (flacŭla) «fiaccola». Dificil di dî cui che al à reson, in base aes cognossincis che o vin vuê, e dificil ancje di voltâ tune altre lenghe. Viodin in ce mût che si è compuartât il tradutôr ta chest câs Pd XX 13-15:
O dolce amor che di riso ti ammanti,
quanto parevi ardente in que’ flailli,
ch’avieno spirto sol di pensier santi!
O dolç amôr di legris spirts amants,
cemût che ti viodevi ardi in chês vôs,
che a cûr a vevin dome pinsîrs sants!
Al pâr evident che “ardi in chês vôs” al sintetize la interie cuestion, metint insiemi l’ardôr dal flael cun la armonie dal flavel. Al pues jessi considerât un repeç, ma jo lu cjati une vore induvinât;
muse, If XXVIII 43, dal francês antîc muser, o dal provençâl musar; al veve in origjin il sens di «tignî fisse la muse su cualchidun» ma plui tart al passe al significât, che al à in Dante, di «stâ a cjalâ in bande, cence fâ nuie». Al pâr evident che il tiermin al è sugjerît de rime cun richiuse (41):
Ma tu chi se’ che ’n su lo scoglio muse,
….
Ma tu cui sêstu là, sul scoi poiât,
....
(1) soffolge, If XXIX 5, e (2) soffolce, Pd XXIII 130, forsi da s u f f u l c ī r e «sopontâ», ma i linguiscj no somein tant sigurs, parcè che, tal câs di soffolce (2), al pâr divignî dal arcaic soffolto «infoltît», «jentrât tal folt», ma ancje chi il sens nol è clâr; dal contest di (2) il sens al pâr che al sedi «gjavâ fûr dal folt» :
(1) Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l’ombre triste smozzicate?
Ma Virgjili mi dîs: «Ce che tu abadis?
parcè sono i tiei voi tant incuardîts
tor chês misaris ombris mutiladis?
(2) Oh quanta è l’ubertà che si soffolce
in quelle arche ricchissime che fuoro
a seminar qua giù buone bobolce!
Joi ce tante bondance che si molç
ta chestis arcjis sioris, che cul taur
lavorant a semenin ben la solç!
In ducj i doi i câs si è preferît doprâ tiermins diferents, ma che e rapresentin ben la cundizion psicologjiche che si induvine tes intenzions dal poete.
Tal volgâr toscan dal so timp Dante al à cjatât codificadis rimis ecuivochis, rimis sicilianis, rimis componudis, rimis ancipitis, rimis epitetichis, rimis cun se stessis; cun di plui al ricor di sô iniziative a rimis che si puedin definîlis preziosis (latinis, a la latine, a la greche, arcaichis, bolognesis, francesis, todescjis, provençâls, dialetâls e v.i.); ta cheste ultime categorie si cjatin tiermins rârs o che al dopre dome Dante: punga (impen di pugna), scuffa (sbuffa), accaffi (arraffi), ringavagna (imborsa), zebe (capre), flailli (flauti? fiaccole?) e v.i.; interessants i nons che a vegnin cuasi simpri toscanizâts: Brandizio (Brindisi), Bruggia (Bruges), Pado (Po), Ugo Ciappetta (Ugo Capeto), Giuda Scariotto, Tomma (Tommaso) e v.i.; e si pues capì che lis rimis preziosis, tant che lis rimis ancipitis, epitetichis e cun se stessis a àn la funzion di stabilî rimis perfetis, e a contribuissin a rindi plui siore e variade la forme, e dispès ancje a modificâ il sens.
Te Comedie si contin un centenâr di rimis ecuivochis, che a puedin jessi di doi gjenars: rimis ecuivochis omografis e omofonis, par esempli: legge (v.) / legge (n.) If V 56-58, If XIV 117-121, XVIII 83-85; tempra (n.) / tempra (v.) If XXIV 2-6; e rimis ecuivochis omografis, par esempli: vólto / vòlto, If 34-36, If XIV 127-129, If XXXIII 129-132; tórre / tòrre, If VIII 2-6.
Plui rare e je la rime cun se stesse (cualchi desene te Comedie). A ecezion des regulis che a guviernin la metriche des lenghis volgârs, cheste rime e consist tal meti in relazion musicâl dôs peraulis identichis ancje tal significât. Par esempli: volse / volse, If II 116-118, ; piglio / piglio, If II 73-75, If XXIV 20-24. Cuant che la interie cjadene di trê rimis e ripet la stesse peraule, la secuenze e manifeste un sens particolâr di ironie (per ammenda, Pg XX 65-69), o di maravee, o di grant rispiet (Cristo al rime simpri e dome cun Cristo).
Te Comedie si puedin intivâ rimis sicilianis (cualchi desene), che si disin cussì parcè che a son mutuadis de poesie siciliane, svilupade ae cort di re Fidrì II su lis olmis de poesie provençâl, e po traplantade, passant par Bologne, in Toscane, li che e deventà il Dolce Stil Novo. Une carateristiche de poesie siciliane e je la rime, dulà che dispès la vocâl toniche no je la stesse. Par esempli, “o” sierât al rime cun “u” , opûr “e” sierât al rime cun “i”: agogna / pugna, If VI 26-28; desse / venisse, If I 44-46. Dispès la rime siciliane e je stade corezude dai copiscj par ripristinâ la rime perfete, pensant a un erôr di Dante: in If XXVIII 37 si lei accisma, impen di accesma, che e je ancje une peraule provençâl (da acesmar «conciare»), par fâ rime perfete cun scisma.
Plui rare e je la rime componude (une desene in dute la Comedie). Ancje cheste rime e je stade mutuade de poesie provençâl, passant pe poesie siciliane: e consist di doi o plui monosilabis che si fondin intune sole peraule; If XXX 87, non ci ha (di lei: nòncia) in rime cun oncia; If VII 28, pur lì (di lei: pùrli) in rime cun burli; If XXVIII 123, oh me! (di lei: òme) in rime cun chiome. Di notâ che te rime componude il monosilabi finâl al piert il so acent e si poie, tant che enclitic, su la prime peraule.
Une vore interessante la rime che e mostre un slungjament o un scurtament de silabe finâl, forsit reminissence de metriche latine, dulà che a jerin silabis lungjis, silabis curtis e silabis ancipitis (che a deventavin lungjis o curtis, daûr de lôr posizion intal viers). Si puedin definî rimis ancipitis chês che in Dante a deventin rimis perfetis par merit di un slungjament o di un scurtament des peraulis. Esemplis: If XXIV 90, èe (epitesi di -e, v. ancje Pg XXXII 10, Pd XXVIII 123); fene Pd XVIII 87 (epitesi di -ne); If XXIII 143 udi’ (udii, troncament di -i); If XXIII 147 parti’ (partii, troncament di -i). A puedin considerâsi ancipitis ancje viddi (impen di vidi), If VII 20 e Galeoto (impen di Galeotto) If VIII 18. Inte prosodie furlane cheste rime e cuiste une impuartance particolâr parcè che il furlan al à, tant che il latin, silabis lungjis e silabis curtis, e silabis che a puedin dîsi ancipitis cuant che par convenzion grafiche a puartin l’acent lunc su vocâl che in cuasi dut il Friûl e à pronunzie curte (fevelâ /à/, partî /ì/), opûr cuant che si verifiche il contrari (intor /ò:/ , for /ò:/).
Plui dificilis di classificâ lis rimis preziosis, une vore numerosis te Comedie (a son cualchi centenâr); ognidune e mertarès un discors di pueste, ma in chest câs il discors si fasarès masse lunc e nus puartarès fûr di ferade. In tancj câs si trate di neologjisims e di tiermins doprâts dome di Dante, e magari une sole volte ancje di lui.
Si pues culì fâ cualchi esempli, ancje par documentâ trop dificil (e stimolant) che al è voltâ par furlan:
flailli, Pd XX 14, al è un hapax legomenon di Dante e di dute la leterature taliane, une vere crôs filologjiche: no je une peraule toscane par vie dal pl iniziâl; cierts linguiscj le ripuartin al francês flavel «flauto» (in rime siciliane evidente, al puest di flaelli); altris le ripuartin al francês arcaic flael, da facellum (flacŭla) «fiaccola». Dificil di dî cui che al à reson, in base aes cognossincis che o vin vuê, e dificil ancje di voltâ tune altre lenghe. Viodin in ce mût che si è compuartât il tradutôr ta chest câs Pd XX 13-15:
O dolce amor che di riso ti ammanti,
quanto parevi ardente in que’ flailli,
ch’avieno spirto sol di pensier santi!
O dolç amôr di legris spirts amants,
cemût che ti viodevi ardi in chês vôs,
che a cûr a vevin dome pinsîrs sants!
Al pâr evident che “ardi in chês vôs” al sintetize la interie cuestion, metint insiemi l’ardôr dal flael cun la armonie dal flavel. Al pues jessi considerât un repeç, ma jo lu cjati une vore induvinât;
muse, If XXVIII 43, dal francês antîc muser, o dal provençâl musar; al veve in origjin il sens di «tignî fisse la muse su cualchidun» ma plui tart al passe al significât, che al à in Dante, di «stâ a cjalâ in bande, cence fâ nuie». Al pâr evident che il tiermin al è sugjerît de rime cun richiuse (41):
Ma tu chi se’ che ’n su lo scoglio muse,
….
Ma tu cui sêstu là, sul scoi poiât,
....
(1) soffolge, If XXIX 5, e (2) soffolce, Pd XXIII 130, forsi da s u f f u l c ī r e «sopontâ», ma i linguiscj no somein tant sigurs, parcè che, tal câs di soffolce (2), al pâr divignî dal arcaic soffolto «infoltît», «jentrât tal folt», ma ancje chi il sens nol è clâr; dal contest di (2) il sens al pâr che al sedi «gjavâ fûr dal folt» :
(1) Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l’ombre triste smozzicate?
Ma Virgjili mi dîs: «Ce che tu abadis?
parcè sono i tiei voi tant incuardîts
tor chês misaris ombris mutiladis?
(2) Oh quanta è l’ubertà che si soffolce
in quelle arche ricchissime che fuoro
a seminar qua giù buone bobolce!
Joi ce tante bondance che si molç
ta chestis arcjis sioris, che cul taur
lavorant a semenin ben la solç!
In ducj i doi i câs si è preferît doprâ tiermins diferents, ma che e rapresentin ben la cundizion psicologjiche che si induvine tes intenzions dal poete.
Quanti tipi diversi di rime! Francamente, lo trovo un argomento molto complesso. Mi tolga una piccola curiosità: tra tutte le rime "imperfette" ho letto "rima ancipite". Non ho capito bene cosa si intende con questo nome.
RispondiEliminaPar capî ce che e je la rime ancipite, al covente lât a la prosodie e a la metriche latine, argoment che o stoi par tratâ sul blog.
Elimina