Vô no savês percori il troi sincêr
filosofant: tant fûr di strade us puarte
87 l’amôr dal aparî e il so pavêr!
E in soreplui tal cîl chest si sopuarte
cun mancul smare di cui ch’al trascure
90 la Scriture divine o le lei stuarte.
E no si pense trop sanc ch’al procure
semenâle tal mont e trop ch’al plâs
93 cui che umilmentri cun jê si misure.
Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
87 l’amor de l’apparenza e ’l suo pensiero!
E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
90 la divina Scrittura o quando è torta.
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
93 chi umilmente con essa s’accosta (Pd XXIX 85-93).
Si pues osservâ che la traduzion leteral si slontane in doi ponts: pensiero / pavêr e s’accosta / si misure. In realtât si trate di dôs intuizions induvinadis. Il sens al è: «O sês masse cjapâts de voie e de preocupazion di metisi in mostre e di fâ biele figure». Cun pavêr impen di pensiero si da plui evidence a cheste preocupazion, che e je “une lusute tarlupant e di pocje fuarce”, che no pues da avonde lûs a l’anime. Beatrice e continue disint che al cîl chest fat al da fastidi, ma al da ancjemò plui fastidi cui che nol interprete la Scriture in mût coret e cui che nol pense «...trop sanc ch’al procure / semenâle tal mont e trop ch’al plâs / cui che umilmentri cun jê si misure»; li che la musiche e ven dal acent di seste e di setime (trop sanc) dal prin viers, de anafore (trop / trop) e sore dut de struture sintatiche cul verp infin di viers che al fâs enjambement cul viers sucessîf. E je une struture che e riclame chê dai famôs viers dulà che Cjacevuide al fevele dal esili di Dante (Pd XVII 55-60):
Tu lascerai ogni cosa diletta
più caramente; e questo è quello strale
57 che l’arco de lo esilio pria saetta.
Tu proverai sì come sa di sale
lo pane altrui, e come è duro calle
60 lo scendere e ’l salir per l’altrui scale.
Tu lassarâs dut ce che ti dilete
plui cjarementri; e chest al è chel mâl
57 che prin l’arc dal esili ti saete.
Tu provarâs cemût ch’al sa di sâl
il pan forest, e lâ sù e jù par scjalis
60 forestis cetant grivi pas ch’al vâl.
Ma la notazion plui fuarte e ven de corispondence di sens tra la traduzion e l’origjinâl, sugjeride de rime: cun jê si misure / con essa s’accosta. Accostarsi con al vûl dî «metisi a pâr», «unîsi». Tommaseo: «dice ben più che accostarsi ad». No dome al plâs al cîl cui che al lei la Scriture, ma al plâs cui che al met umilmentri a confront cun jê il propri intelet.
"tu lassaras.." purtroppo sono parole assai vere anche ai nostri giorni. Poco è cambiato nel mondo dai tempi di Dante!
RispondiEliminaComplimenti per il lavoro
Tantis graciis pai compliments. Par il rest o soi d'acuardi.
Elimina