31/07/16

NEOFELIBRISIM DI DANTE


Intai pôcs agns che Pasolini al à vivût in Friûl al à svilupât une apassionade ativitât tor la lenghe furlane - chê di Cjasarse, fevelade di sô mari - doprant il furlan cu la stesse fuarce e il stes amôr dai poetis che ta l'Ete di Mieç a sielzevin di scrivi par volgâr invecit che par latin. Il furlan doprât di Pasolini al jere un ibrit une vore creatîf di furlan di ca da l'aga, cun rârs riferiments ae coinè za avonde normalizade de tradizion leterarie furlane e ae regule stabilide dal dizionari Pirona, ma ben peât aes tradizions orâls, cuntune misture di talian, di venit, di idiosincrasiis personâls: te sostance nuie di diferent, insumis, di chel che al jere il plurilinguisim dal volgâr doprât di Dante te sô Comedie.


Buine part de ativiât in Friûl di Pasolini e fo spindude tal cirî di recuperâ la tradizion romanze di li che e vignive fûr chê furlane, smirant ancje a rinfuarzâ e inricjî lis modernis leteraturis che a vevin lenghis "aromai rivadis a un pont di estreme consunzion", cuant che invecit il furlan al podeve "ancjemò contâ su dute la sô rustiche purece". Lis ideis di Pasolini a rielaboravin chês dal Félibrige (Felibrisim), scuele poetiche nassude tor il 1850 cul obietîf di studiâ la langue d'oc e lis tradizions provençâls, svilupant une feconde ativitât, ancjemò vive, inte France meridionâl e in Catalugne.
Il proponiment primari al jere chel di tradusi i grancj tescj leteraris par dimostrâ la eficacie formâl e melodiche di une lenghe gnove, vive e integre, adate a fâ poesie. La vere traduzion e veve di jessi une "imitazion" che e permetès, a mieç dal mecanisim des analogjiis, di cjatâ la corispondence tra peraule e peraule e di sperimentâ "un zûc di sostituzions fonichis e melodichis li che i tescj consacrâts di vôs innomenadis a vignivin subordinâts a una sorte di lengaç assolût fintremai alore mai esistût". Par fâ cheste operazion, al diseve Pasolini, "nol è che si vedi di trasferî la materie di un plan superiôr, chel de lenghe, a un plan inferiôr, chel dal furlan, ma di traspuartâ di un plan a di chel altri a paritât di nivel. Al pues capitâ che ta chest câs il test origjinâl al risulti depauperât: ma chest al è inevitabil par cualsisei umane traduzion; ad ogni mût la dignitât dal furlan e sarès dimostrade ancje di un riesside scjarsute di cheste operazion".
Insumis in Friûl za tor mieç Nûfcent si sintive la dibisugne di fâ buinis traduzions par furlan, e za si intuive che cheste operazion e varès zovât no dome a inricjî la lenghe furlane e "a puartâle fûr dal passatisim provinciâl de poesie vernacolâr in un progressîf slargjament dal orizont culturâl", ma e varès ancje furnît gnove vitalitât aes lenghis dai tescj origjinâi.
Cun Pasolini Dante al condivideve l'amôr pe poesie provençâl, e dome la mancjance di documents leteraris no i à permetût di mostrâ il stes amôr pal furlan che cul provençâl al condivît, oltri aes lidrîs, la eficacie formâl e la musicalitât. Tal Purgatori (Pg XXVI 140-147) Dante al fâs fevelâ il poete Arnaud Daniel in provençâl. Indi ven fûr une straordenarie traduzion - imitazion di savôr neofelibrist, che o vin puartade in som cu la traduzion in lenghe furlane:

Tan m'abellis vostre cortes deman,
La cortesie vuestre mi plâs tant,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
che a vô no pues e no mi vuei cuvrî.


Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
O soi Arnaut, ch'o vai e o voi cjantant;
consiros vei la passada folor,
cussient o viôt il gno passât erôr,
e vei jaussen lo joi qu'esper denan.
gaios o viôt il ben sperât devant.


Ara vos prec, per aquella valor
Us prei cumò, in non di chel valôr
que vos guida al som de l'escalina,
che us compagne al som di cheste vie,
che us sovegni a timp dal gno dolôr!
che us sovegni a timp dal gno dolôr!

Nessun commento:

Posta un commento

coments