Intai pôcs agns che Pasolini al à
vivût in Friûl al à svilupât une apassionade ativitât tor la
lenghe furlane - chê di Cjasarse, fevelade di sô mari - doprant il
furlan cu la stesse fuarce e il stes amôr dai poetis che ta l'Ete di
Mieç a sielzevin di scrivi par volgâr invecit che par latin. Il
furlan doprât di Pasolini al jere un ibrit une vore creatîf di
furlan di ca da l'aga, cun rârs riferiments ae coinè za
avonde normalizade de tradizion leterarie furlane e ae regule
stabilide dal dizionari Pirona, ma ben peât aes tradizions orâls,
cuntune misture di talian, di venit, di idiosincrasiis personâls: te
sostance nuie di diferent, insumis, di chel che al jere il
plurilinguisim dal volgâr doprât di Dante te sô Comedie.
Buine part de ativiât in Friûl di
Pasolini e fo spindude tal cirî di recuperâ la tradizion romanze di
li che e vignive fûr chê furlane, smirant ancje a rinfuarzâ e
inricjî lis modernis leteraturis che a vevin lenghis "aromai
rivadis a un pont di estreme consunzion", cuant che invecit il
furlan al podeve "ancjemò contâ su dute la sô rustiche
purece". Lis ideis di Pasolini a rielaboravin chês dal
Félibrige (Felibrisim), scuele poetiche nassude tor il 1850 cul
obietîf di studiâ la langue d'oc e lis tradizions provençâls,
svilupant une feconde ativitât, ancjemò vive, inte France
meridionâl e in Catalugne.
Il proponiment primari al jere chel
di tradusi i grancj tescj leteraris par dimostrâ la eficacie formâl
e melodiche di une lenghe gnove, vive e integre, adate a fâ poesie.
La vere traduzion e veve di jessi une "imitazion" che e
permetès, a mieç dal mecanisim des analogjiis, di cjatâ la
corispondence tra peraule e peraule e di sperimentâ "un zûc di
sostituzions fonichis e melodichis li che i tescj consacrâts di vôs
innomenadis a vignivin subordinâts a una sorte di lengaç assolût
fintremai alore mai esistût". Par fâ cheste operazion, al
diseve Pasolini, "nol è che si vedi di trasferî la materie di
un plan superiôr, chel de lenghe, a un plan inferiôr, chel dal
furlan, ma di traspuartâ di un plan a di chel altri a paritât di
nivel. Al pues capitâ che ta chest câs il test origjinâl al
risulti depauperât: ma chest al è inevitabil par cualsisei umane
traduzion; ad ogni mût la dignitât dal furlan e sarès dimostrade
ancje di un riesside scjarsute di cheste operazion".
Insumis in Friûl za tor mieç
Nûfcent si sintive la dibisugne di fâ buinis traduzions par furlan,
e za si intuive che cheste operazion e varès zovât no dome a
inricjî la lenghe furlane e "a puartâle fûr dal passatisim
provinciâl de poesie vernacolâr in un progressîf slargjament dal
orizont culturâl", ma e varès ancje furnît gnove vitalitât
aes lenghis dai tescj origjinâi.
Cun Pasolini Dante al condivideve
l'amôr pe poesie provençâl, e dome la mancjance di documents
leteraris no i à permetût di mostrâ il stes amôr pal furlan che
cul provençâl al condivît, oltri aes lidrîs, la eficacie formâl
e la musicalitât. Tal Purgatori (Pg XXVI 140-147) Dante al
fâs fevelâ il poete Arnaud Daniel in provençâl. Indi ven fûr une
straordenarie traduzion - imitazion di savôr neofelibrist, che o vin
puartade in som cu la traduzion in lenghe furlane:
Tan
m'abellis vostre cortes deman,
|
La
cortesie vuestre mi plâs tant,
|
qu'ieu
no me puesc ni voill a vos cobrire.
|
che
a vô no pues e no mi vuei cuvrî.
|
Ieu
sui Arnaut, que plor e vau cantan;
|
O
soi Arnaut, ch'o vai e o voi cjantant;
|
consiros
vei la passada folor,
|
cussient
o viôt il gno passât erôr,
|
e
vei jaussen lo joi qu'esper denan.
|
gaios
o viôt il ben sperât devant.
|
Ara
vos prec, per aquella valor
|
Us
prei cumò, in non di chel valôr
|
que
vos guida al som de l'escalina,
|
che
us compagne al som di cheste vie,
|
che
us sovegni a timp dal gno dolôr!
|
che
us sovegni a timp dal gno dolôr!
|
Nessun commento:
Posta un commento
coments