Il
gjeni poliedric di Dante nus fâs fevelâ, oltri che di
plurilinguisim e di pluristilisim, ancje di poliritmie. Come che si à za viodût, dongje dal trimetri jambic latin, te Comedie si fâs
riferiment ancje al esametri e al pentametri, dispès cubiâts tant
che tal distic elegjiac, e nol covente dit che l'endecasilabi al
compuarte une grande varietât di ritmis, che a fasin pensâ ai
metris grêcs, passâts ai metris latins midiant poetis che a
tradusevin o a imitavin i grêcs; a voltis tal endecasilabi si sint
il savôr dai tetrametris, dai metris safics o alcaics, dai dimetris
jonics, dai asclepiadeus... Par chest nol pâr pussibil fondâ une
traduzion de Divine Comedie dute sul pentametri jambic, come chê
fate par inglês di Henry W. Longfellow (1807-1882), o piês su une
metriche incoerente, vicine ae prose, tipiche di tantis traduzions
modernis.
Cualchi
esempli al podarà sclarî chest concet :
E
fissi li occhi al sole oltre nostr'uso (Pd I 54).
E o fissai il soreli oltri uman ûs.
Il
viers al scomence con tre pîts jambics e al finìs cu la clausole
dal esametri, un datil e un trocheu. Tra seste e setime silabe e
cole une biele cesure semicuinarie cun ripetizion di toniche (sol
/ oltre), un fat che a Dante i sta particolarmentri a cûr,
par vie de musiche che int ven fûr, tant che in cesuris
semicuinariis similis: Da la cintola in sù tutto 'l
vedrai (If X 33); L'aiuola che ci fa tanto feroci (Pd
XXII 151).
Il
viers si fonde su trê sinalefis, plui une cuarte trasformade in
elision (glioc / chial / soleoltre / nostr'uso) e cheste
particolaritât lu trasforme intune paraule uniche cun doi acents
tacâts:
Efissiglioccchialsoleoltrenostruso
Tal
contest dal prin cjant dal Paradîs, il viers al vûl rapresentâ la
grande maravee di Dante cuant che si inacuarç che tal lâ sù in cîl
al rive a fissâ il soreli cu la stesse disinvolture di Beatrice.
Te
version furlane e sune ben la union di un dimetri jambic cataletic cu
la clausole dal esametri; a son conservadis dutis lis sinalefis dal
talian, cu la zonte di une cuarte al puest de elision (eo / fissaiil
/ soreliol / triuman); e je conservade la cesure semicuinarie ancje
se cun toniche diferente, ma in contest che - par merit des
consonancis - al è une vore musicâl. La melodie insumis e risulte
cuasi identiche a chê di Dante, pal fat che il viers al devente une
peraule uniche cun doi acents tacâts:
Eofissaiilsorelioltriumanûs.
Un
altri esempli (Pg XXIII 64):
Tutta
esta gente che piangendo canta...
E
cheste int che in vaint e cjante...
Ta
chest câs la melodie e je la midiesime e no sune dome tal trimetri
jambic doprât tal origjinâl tant che te traduzion, ma ancje tes
sutilis vibrazions che a nassin dal ûs de cuantitât silabiche
latine (la scansion metriche e compuarte un alternâsi di silabis
lungjis e silabis curtis, tant che tal trimetri jambic latin);
vibrazions a nassin ancje des assonancis e des consonancis (-ent /
-end / -ant; int / -int /- ant). Al contrari dal esempli ripuartât
prime, che al jere fondât su la sinalefe, il viers talian al à dome
une sinalefe, fat che al corispuint tal furlan a la presince di dôs dialefis e di une dieresi. Par chest il viers al devente lent e frazionât
in tancj acents, a meti in evidence i sintiments contrastants des
animis purgantis:
Tutta-esta
/ gente / che / piangendo / canta
E
cheste / int che / in va-/-int e / cjante
Di une
bande si sint il dolôr pal patiment che la pene e compuarte,
belançât dal pintiment; di chê altre la gjonde pe salvece aromai a
un pas, belançade de intime gratitudin pal perdon dispensât de
justizie divine.
Nessun commento:
Posta un commento
coments