29/11/19

VITA NOVA ( XXXIX - XLII )


XXXIX - Cuintri chest aversari de reson, une dì, daprûf de ore none, o ai vude une vision une vore fuarte: mi pareve di viodi Beatrice gloriose, vistude di ros tant che la prime volte che e jere passade devant dai miei voi; e mi someave te stesse zovine etât. Pensant a jê, o ai tornât a vivi il timp passât tal midiesim ordin di in chê volte, e il gno cûr al à començât a pintîsi dal desideri che si veve lassât cjapâ par tant timp, cuintri la indurance de reson: e mandant vie ogni desideri malin, ducj i miei pinsîrs a son tornâts a dreçâsi ae zentilissime Beatrice. Di chel moment indenant, ancje se in cûr o provavi vergogne, o ai començât a pensâ a jê, cence tratignî plui i suspîrs, che a pandevin il delîri che o vevi dentri, e che cuasi simpri tal saltâ fûr a disevin ce che tal cûr si resonave, ven a stâi il non de zentilissime e il mût che nus veve lassâts. A voltis mi capitave di pierdi cussience di ce che mi steve sucedint e di restâ come incocalît. La gnove situazion e tornave a sveâ lis lagrimis cidinadis, e i miei voi a parevin dôs robis che a desideravin dome di vaî, e tor di lôr al començave a formâsi un inrossament come che al sucêt cuant che torment si zonte ad altris torments. Al è evident che i miei voi a jerin stâts ben ripaiâts de lôr lizerece e che no varessin plui podût poiâsi su personis che ju fasessin rivivi situazions come chê apene sucedude. Alore jo, par liberâmi finalmentri di chest desideri malin e di cheste inutil tentazion, e par fâ in mût che no si gjeneràs nissun dubi des rimis apene scritis, mi soi imprometût di scrivi a spiegazion di chestis argomentazions il sonet "Lasso! per forza di molti sospiri" (Joi puar mai me!). "Puar" pe vergogne par cetant che i miei voi a vevin çavariât. Scheme rimic dal sonet: ABBA ABBA CDE DCE.
 

Lasso! per forza di molti sospiri,
Joi puar mai me! a sun di suspirâ
che nascon de' penser che son nel core,
pai pinsîrs che mi nassin dentri il cûr,
li occhi son vinti, e non hanno valore
o sint che i voi fiscâts di tant lancûr
di riguardar persona che li miri.
no puedin cui che al cjale plui cjalâ.


E fatti son che paion due desiri
A somein deventâts dopli morbin
di lagrimare e di mostrar dolore,
di lagrimâ e di mostrâ dolôr,
e molte volte piangon sì, ch'Amore
e a butin tant corot che spes Amôr
li 'ncerchia di corona di martiri.
ur met intor un ros cercli sanghin.


Questi penseri, e li sospir ch'eo gitto,
Chescj pinsîrs, chescj suspîrs che mi sgorlone
diventan ne lo cor sì angosciosi,
tal pet il cûr, a pandin tant afan,
ch'amor vi tramortisce, sì lien dole;
che Amôr s'int stramurtìs pal displasê;


però ch'elli hanno in lor li dolorosi
A son pinsîrs, suspîrs che imprès a àn
quel dolce nome di madonna scritto,
intal dolôr il dolç non di madone,
e della morte sua molte parole.
e peraulis unmont de muart di jê.
 
 
XL - Dopo chestis tribulazions, al è sucedût che, te setemane sante, cuant che tancj di lôr a van a viodi il linzûl cu la imagjin benedete che Crist al à lassade par dânus un esempli de sô bielissime figure, e che madone e pues cumò amirâ te glorie celeste, un trup di pelegrins si son cjatâts a passâ tal centri de citât dulà che e veve vivût la zentilissime. Viodintju a cjaminâ pinsirôs, mi soi dit: «Chescj pelegrins al pâr che a vegnin di lontan, e no crôt che a vebin mai sintût fevelâ di madone, e di jê no san nuie; anzit i lôr pinsîrs a rivuardin alc altri e no robis di culì; forsit a pensin ai lôr amîs lontans, personis che nô no cognossìn». Daspò mi disevi: «O sai che lôr se a fossin di une regjon vicine, a podaressin jessi turbâts di qualchi aspiet di cheste induliade citât». E mi disevi ancje: «Se o podès intratignîju par un ciert timp, jo o rivarès ancje a fâju vaî, prime che a lassin la citât, cun peraulis che a podaressin comovi cualsiei». E duncje, lâts vie chescj pelegrins, mi soi riproponût di scrivi un sonet su chel che mi jeri dit ta cheste situazion; e par che al someàs plui incisîf, o ai decidût di fâ come se o ves fevelât cun lôr par da bon. Il sonet al comence "Deh peregrini che pensosi" (Joi pelegrins che pinsirôs), scheme rimic: ABBA ABBA CDE DCE. "Pelegrins" secont dutis lis acezions di cheste peraule: tal sens larc pelegrins a son ducj chei che a van fûr de lôr patrie; tal sens stret al è pelegrin dome cui che al va o al torne a Sant Jacum di Compostele. Bisugne savê, però, che a son trê mûts di definî chei che a van in pelegrinaç par onorâ il Signôr: a son "palmîrs" chei che a van tai lûcs sants di Palestine e a tornin cuntun ram di palme; a son "pelegrins" chei che a van in Galizie, parcè che la sapulture di Sant Jacum e je la plui lontane de patrie di chê di ducj chei altris apuestui; a son "romeus" chei che a van a Rome, là che a stevin lant i pelegrins passâts par chi.


Deh peregrini che pensosi andate,
Joi pelegrins che pinsirôs o lais,
forse di cosa che non v'è presente,
forsit par alc che no us è presint,
venite voi di sì lontana gente,
vignîso vô di tant lontane int,
com'a la vista voi ne dimostrate,
ce che, tal viodius, vô nus dimostrais,


che non piangete quando voi passate
che no us ven di vaî cuant che o passais
per lo suo mezzo la città dolente,
traviers il centri de citât dulint,
come quelle persone che neente
tal mût di cui che nol è al corint
par che 'ntendesser la sua gravitate?
di trop che jê e patìs pai siei travais?


se voi restaste per volerlo audire,
Se si fermais e ju volês sintî,
certo lo cor de' sospiri mi dice
- chest il cûr dai suspîrs vêr lu riten -
che lagrimando n'uscireste pui.
o lassaressis la citât vaint.


Ell'ha perduta la sua beatrice;
De sô beatrice e à pierdût il ben,
e le parole ch'om di lei pò dire
e lis peraulis che jo us pues dî
hanno vertù di far piangere altrui.
a puedin fâ vaî cui che lis sint.


 
XLI - Po mi mandarin dôs zentîl donis a preâmi che o scrivès par lôr cualchi poesie; alore jo, pensant cetant nobii che a jerin chei che mes vevin inviadis, mi impegnai a contentâju cun alc di gnûf, che al esaudìs adimplen la lôr istance. O scrivei, duncje, un sonet che al conte de mê cundizion, e ur al mandai cul sonet precedent e cuntun altri. Il sonet che o scrivei in chê ocasion al comence: "Oltre la spera" (Plui sù dal cîl), rimis: ABBA ABBA CDE DCE. Il pont plui interessant al è li che il gno pinsîr al viôt madone intune cundizion che jo no pues capî; o vuei dî che il gno pinsîr si alce sû fin dentri la intime essence di jê, al pont che ancje l'intelet si piert; il nestri intelet al sta a chês animis benedetis sicu il voli debil al sta al soreli; lu scrîf ancje Aristotile tal secont libri de Metafisiche.



Oltre la spera che più larga gira
Plui sù dal cîl che plui a larc al zire
passa il sospiro ch'esce del mio core:
al va il suspîr che mi ven fûr dal cûr:
intelligenza nova, che l'Amore
al vai Amôr e un sintiment madûr
piangendo mette in lui, pur su lo tira.
i met, ancje se chest za sù lu tire.


Quand'elli è giunto là dove disira,
E cuant ch'al è rivât dulà che al smire,
vede una donna, che riceve onore,
une femine al viôt, ch'e à tant onôr,
e luce sì, che per lo suo splendore
che tant e slûs, e che pal so sflandôr
lo peregrino spirito la mira.
il spirit pelegrin beât le amire.


Vedela tal, che quando 'l mi ridice,
Tâl i compâr, che se di dîlu al ves,
io no lo intendo, sì parla sottile
no si lu capirès, cetant sutîl
al cor dolente, che lo fa parlare.
ch'al è tal fevelâ cul cûr che al vai.


So io che parla di quella gentile,
O sai dome che al vûl dî de zentîl,
però che spesso ricorda Beatrice,
co il non di Beatrice al fâs dispès:
sì ch'io lo 'ntendo ben, donne mie care.
madonis cjaris, dome chest o sai.



XLII - Dopo che o vei scrit chest sonet, al sotentrà che o vei une mirabil vision, li che o viodei robis che mi derin il proponiment di no scrivi plui di cheste benedete, fintremai che jo no fos bon di scrivi di jê in forme plui degne. E par rivâ a chest jo mi sfuarzi plui che o pues, come che jê dal sigûr e sa. Alore, se a Diu, stant che dut ce che al vîf al tint viers di lui, i plasarà che la mê vite e duri ancjemò cualchi an, o speri di podê dî di jê ce che mai nol fo dit di nissune. E a lui, che al è signôr di cortesie, che i plasi che la mê anime e puedi lâ a viodi la glorie de sô done, di chê Beatrice benedete che e amire in glorie la muse di chel qui est per omnia secula benedictus (che al è benedet par ducj i secui, Ps. LXXI, 17).



2 commenti:

  1. Le passion pe nestre amade lenghe e po riva ancje a chest, compliments al tradutôr Aurelio. Lussian

    RispondiElimina
  2. Grazie Lussian. Chest coment al è particolarmentri preseât parcè che al rive di une persone che e à sensibilitât poetiche.

    RispondiElimina

coments