XXXVII - Pal fat di vê cognossude
cheste femine, o rivai al pont che i miei voi a deventarin simpri
plui seneôs di viodile; par chest tal fonts da l'anime mi cruziavi e
mi sintivi un miserabil, e une vore dispès blasmant la vanitât dai
miei voi ur disevi: «Fintremai
cumò o provocavis la compassion di cui che al cognosseve la vuestre
cundizion, e di chi indenant al pâr che lu volês dismenteâ
par vie di une femine che us cjale, ma che us sta a cjalâ dome parcè
che i rincrès de gloriose che par jê o vaîs; ma voaltris, voi
maledets, fasêt par prionte ce che o podês fâ, parcè che jo, a
dispiet di ogni situazion, us e fasarai sovignî une vore dispès,
par ce che no varessis di fermâ lis lagrimis se no dopo la mê
muart».
Fevelant ta cheste maniere cun me midiesim, o finivi scombuiât di
suspîrs angossants. E par che la vuere che si scombateve parentri no
vignìs a cognossince ancje di chel puar indât che o jeri jo, o
decidei di scrivi il sonet "L'amaro lagrimar" (Lis
lagrimis amaris
: ABBA ABBA CDE DCE), li che o scjariavi cheste orende situazion.
«L'amaro
lagrimar che voi faceste,
|
«Lis
lagrimis amaris che o butavis,
|
oi
occhi miei, così lunga stagione,
|
puars
chescj voi, a dilunc tant timp vaint,
|
facea
lagrimar l'altre persone
|
a
fasevin sustâ dute la int
|
de
la pietate, come voi vedeste.
|
par
pietât, e di chest vô si visavis.
|
Ora
mi par che voi l'obliereste,
|
Mi
pâr però che lu dismenteavis,
|
s'io
fosse dal mio lato sì fellone,
|
se
di gno no fos stât simpri presint
|
ch'i'
non ven disturbasse ogne cagione,
|
tal
scumbinâ i ripieçs che il cûr al scuint,
|
membrandovi
colei che voi piangeste.
|
memoreantjus
chê che o lagrimavis.
|
La
vostra vanitâ mi fa pensare,
|
La
vuestre vanitât mi fâs pensâ,
|
e
spaventami sì, ch'io temo forte
|
mi
fâs spavent, e ind ai fastidi fuart
|
del
viso d'una donna che vi mira.
|
par
une che di un pieç us ten di mire.
|
Voi
non dovreste mai, se non per morte,
|
No
dovaressis vô, se no par muart,
|
la
vostra donna, ch'è morta, obliare».
|
la
benedete mai dismenteâ».
|
Così
dice 'l meo core, e poi sospira.
|
Cussì
il gno cûr al dîs, e po al suspire.
|
XXXVIII - O ai dât ricet al
incuintri cun cheste femine intune cundizion interiôr particolâr,
che mi faseve considerâ che jê mi plasès masse, e di jê o pensavi
ta chest mût: «Cheste
e je une femine zentîl, biele, zovine, judiziose, forsit vignude,
par volontât di Amôr, a puartâ un pôc di padin te mê vite».
Simpri plui dispès mi sintivi inamorât, e il cûr mi secondave cul
so rasonament. Ma cu la sensazion di vê il supuart de reson mi
disevi: «Diu,
ce mi sucedial, se o crôt di podê consolâmi in mût tant meschin
che no mi pâr di vê altri pinsîr?».
Mi nasseve daspò une altre fissazion: «Fintremai
cumò tu tu âs masse tribulât: parcè no vustu vignî fûr di dut
chest torment? Viôt che dut al nas par ispirazion di Amôr, che al
dismôf il desideri di amâ, e al è veicolât dai voi di une persone
zentîl, che nus è vignude incuintri cun tante umanitât».
E alore, dopo di vê scombatût dentri di me, o ai sintût la
necessitât di esprimi i miei sintiments, ma stant che il pinsîr di
Beatrice al vinceve su ducj chei altris, o ai pensât di indreçâmi
propit a jê cul sonet
"Gentil
pensero" (Zentîl
pinsîr);
pinsîr zentîl, parcè che al fevele di persone zentîl, e no parcè
che al vebi profonditât.
Ta
chest sonet jo mi scompon in doi elements, daûr doi mûts di pensâ.
Il prin element al è il cûr, ven a stâi l'istint naturâl dal
desideri; pal altri element o intint la anime, ven a stai la reson; o
scrîf cu la sperance che ce che o dîs al rivi a personis dotadis di
intindiment. Al è ancje vêr che tal precedent sonet o ai metût in
relazion il cûr e la viste, ce che al pues someâ contrari di ce che
si dîs ta chest sonet, ma se si pense che ancje li si da al cûr il
significât di istint naturâl, dal moment che il desideri di memoreâ
Beatrice al jere simpri plui fuart di chel di viodi cheste femine e
parcè no di desiderâle, al è evident che ce che si dîs ta chest
sonet nol contradîs chel altri. Zentîl
pinsîr
al rime ABBA ABBA CDE DCE.
Gentil
pensero che parla di vui
|
Zentîl
pinsîr, che tant ben mi sunsure
|
sen
vene a dimorar meco sovente,
|
di
vô, al ven a stâ cun me parentri,
|
e
ragiona d'amor sì dolcemente,
|
e
al resone di amôr tant dolcementri,
|
che
face consentir lo core in lui.
|
che
a fasin lui e il cûr une figure.
|
L'anima
dice al cor: «Chi
è costui,
|
L'anime
e dîs al cûr: «Cuâl
la nature
|
che
vene a consolar la nostra mente,
|
di
chest che al ven a consolânus dentri
|
ed
è la sua vertù tanto possente,
|
dal
cjâf, e al opare tant fuartementri,
|
ch'altro
penser non lascia star con nui?».
|
che
altri pinsîr nol pues li vê misure?».
|
Ei
le risponde: «Oi
anima pensosa,
|
Lui
al rispuint: «Jai
anime pensose,
|
questi
è uno spiritel novo d'amore,
|
chest
al è strani spirfolet di amôr,
|
che
reca innanzi me li suoi desiri;
|
che
mi met devant i siei desideris;
|
e
la sua vita, e tutto il suo valore,
|
e
la sô vite, e dut il so valôr,
|
mosse
de li occhi di quella pietosa
|
a
vegnin fûr dai voi di chê pietose
|
che
si turbava de' nostri martìri».
|
conturbade
dai nestris martueris».
|
Nessun commento:
Posta un commento
coments