Vuardiis inteligjentis dal tierç
cîl,
scoltait ce che tal gno cûr si
resone,
par me tant fûr dal vade che a
persone
jo no sai dîlu. Santis creaturis,
il cîl che al sint de vuestre
autoritât
mi traspuarte te cundizion che o
vîf,
e no sarai restîf a fâ rivâ
propit a voaltris chestis mês
peraulis:
e o prei che vô lis podarês
capî.
Scoltait ce che di gnûf o sint tal
cûr,
ce che l'anime grame dentri i vai,
ce che cuintri i fevele un altri
spirt,
che al ven injù cui rais de vuestre
stele.
Al nudrive par solit il gno cûr
Al nudrive par solit il gno cûr
induliât un dolç pinsîr, che al
leve
dispès in zenoglon ai pîts di Diu;
li al viodeve une femine gloriade,
e lu sintivi fevelâ tant ben,
che l'anime e diseve: «O
vuei lâ vie».
Ma ve che al rive cui che lu sidie,
si imparone di me cun fâ violent,
e il cûr al trame, che di fûr si
impâr.
Chest une pueme mi presente e al
cride:
«Se
tu vuelis cuistâ vite serene,
bandoniti tai voi di chest amôr,
e lasse il sospirâ, l'ansie e il
timôr».
di un agnul coronât di lûs in cîl,
si intive cuintri cheste fuarce
ostîl.
L'anime e vai e si lamente. «Indade
che o soi! Cemût che il bon pinsîr
si disfe,
il pinsîr che mi veve consolade!».
Daspò ai miei voi cun vôs flapide
e dîs:
«No
us vessie cheste femine cjalâts!
Vessiso dade scolte ai miei avîs!
Us disevi che tai siei voi si scuint
cui che al cîr di copâ chês come
me!
E ancje se di chest mi soi inacuarte
e us ai visâts par timp, cumò o
soi muarte».
«Muarte
no, ma ben tant disorientade,
anime nestre, che tu ti lamentis»,
i dîs un spirfolet di amôr zentîl;
«la
biele frute che tu rapresentis
e à disledrosât la nestre vite,
e tu par pôre tu sês bolse e vîl.
Ma valute cetant semplice e umane,
cetant savie, regâl e cortesane
ch'e je, e tu puedis dîle tô
parone!
Jes dal to incei: tu viodarâs
sflandôr
vêr di miracul, che cridâ ti fâs:
"Amôr,
gno vêr signôr, vele la tô
ancele; fâs di me ce che ti plâs".»
Cjançon, o crôt jo che une vore
pôcs
a capiran il to resonament,
tant
tu lu esprimis dûr e faturôs.
Alore, se ti capite par câs
di cjatâti cun int masse esigjente,
amabilmentri a lôr tu disarâs,
o predilete opare novele:
«Almancul
valutait trop che o soi biele».
SOTTO IL VELAME
O voi ch’avete li ‘ntelletti
sani,
mirate la dottrina che s’asconde
sotto ‘l velame de li versi
strani.
O voaltris ch’o tignîs
sintiments sans,
valutait la dotrine che si plate
sot il velam dai viers no masse
plans.
Cun
chestis peraulis (If
IX 61-63), Dante al mostre in maniere esplicite che inte sô opare al
è un sens dotrinâl scuindût sot un sens esteriôr e aparent che
al è dome un vêl, e chest sens scuindût al à di jessi tirât fûr
di cui che al è bon di jentrâi dentri cu la juste disposizion di
spirit. Tal secont libri dal Convivio
(Clape, Simposi)
Dante al trate in maniere plui precise dai cuatri sens che a son
presints in dutis lis scrituris, e no dome ta chês sacris (Conv
II, 1):
[…]
“O vuei precisâ che la mê esposizion e je par necessitât leterâl
e alegoriche. E par sclarî chest, si à di fâ cont che lis
scrituris a van intindudis midiant cuatri sens. Un al è il sens
leterâl, e chest al è chel che nol va oltri il significat des
peraulis secont lis imagjins che a esprimin, tant che tes flabis
contadis dai poetis.
Il
secont al è il sens alegoric, chel che si plate sot il significât
aparent des flabis, e cheste e je une veretât scuindude sot une
biele forme: come cuant che Ovidi al dîs che Orfeu al dumesteave lis
bestiis sunant la cetre e che al faseve vignî dongje arbui e pieris;
chest al vûl dî che l’om savi cul imprest de sô vôs al pues
mugnestrâ e indulcî i cûrs crudêi, e al pues pleâ ae sô
volontât chei che no àn vonde cognizions culturâls: e ducj chei
che no vivin cun autonomie di judizi a son tant che pieris.
A dî la veretât, i teolics a intindin chest sens in mût diferent
dai poetis: ma jo, stant che o scrîf di poesie, o vuei doprâ il
sens alegoric daûr la usance dai poetis.
Il
tierç sens al è chel morâl. Chest sens al è chel che l’interprete
al à di cirî di tirâ fûr des scrituris cun plui profonde
atenzion, tal interès so e dai siei arlêfs: come che si pues tirâ
fûr dal Vanzeli, li che Crist, cuant che al è lât sù pe mont de
trasfigurazion, di dodis Apuestui al à puartât dome trê (Pieri,
Zuan e Jacum), par dî che o vin di vuardâsi dal investigâ masse i
misteris de fede.
Il
cuart al è il sens anagogjic, ven a stâi il soresens, che al è un
imprest di penetrazion des veretâts plui altis. Chest si verifiche
cuant che, cun intindiment spirituâl, si interprete une scriture che
e je vere in stret sens leterâl, ma che midiant lis robis ditis e
puarte ancje un significat universâl. Par esempli tal cjant “In
exitu Israël de Aegypto” il Profete al dîs che la Gjudee e
devente libare e sante: aben che chest al sedi vêr ancje dal pont di
viste storic, nol è mancul vêr che, dal pont di viste spirituâl,
cuant che la anime e jes dal pecjât e devente libare e sante tal so
mût di operâ. E cuant che si vûl dimostrâ chest, si à di partî
simpri dal sens leterâl, parcè che al è chel che al conten chei
altris sens, e cence il sens leterâl al sarès impussibil e
irazionâl di capî chei altris, soredut chel alegoric. Al è
impussibil di penetrâ tal didentri di alc, se prime no si passe pal
difûr, e al è impussibil penetrâ tal sens alegoric cence passâ
pal sens leterâl. E in dut ce che al esist, di naturâl e di
artificial, al è impussibil imbrucjâ la forme se prime no si dispon
la materie, e al è impussibil fâ la barcje se prime no si prepare
il len. Duncje il sens leterâl al costituìs la materie di chei
altris sens, in particolâr di chel alegoric, e in cualsisei
situazion al è impussibil lâ indevant cence fâ prime lis fondis,
che si trati di une cjase o di un argoment di studi: il sens leterâl
al va discuviert par prin ancje parcè che al è il fondament di chei
altris sens, che si poin propit su la letare dal test […]. Jo, par
chestis resons, tal sclarî lis mês cjançons, o partirai simpri
cjapant in considerazion la letare, e dome tun secont moment o
fevelarai de sô alegorie, ven a stâi de sô veretât scuindude; di
tant in tant, se l’argoment si preste, o larai a tratâ di chei
altris sens” (Conv
II 1).
Che
la Divine Comedie si puedi interpretâle in plui sens, no si pues
metilu in dubi, dal moment che o vin a chest rivuart la testemoneance
dal so autôr, che al è sigûr il plui cualificât a dînus lis sôs
intenzions. Ma pensìn par esempli a René Guénon o a Arturo
Reghini, che a fevelin di un Dante esoteric, o al Dante di Eugene
Aroux che fin dal Votcent al fevele di inmagantis teoriis
rosicrucianis, massonichis e numerologjichis, dificilis di argomentâ,
ma ancje dificilis di smentî une volte argomentadis; su cheste
strade si sta metint ancje il nestri grant divulgadôr dantesc,
Franco Nembrini. Si trate dispès di interpretazions in buine part
esagjeradis, lontanis des racomandazions danteschis ripuartadis culì
sore, esagjerazions che Osip Mandel’štam al à condanât in
maniere energjiche.
Se
o tignin cont di ce che nus dîs Dante, dutis lis scrituris a àn
tancj significâts, ma al è evident che chescj no puedin in nissun
câs distruzisi o cuintriponisi un a chel altri, ma a àn di
completâsi e di armonizâsi tant che i elements di une sintesi
uniche. Tant vâl, par no fâ erôrs masse grues, fermâsi il plui a
di lunc pussibil su la letare dal test, che e je il materiâl primari
di ogni costruzion teoriche, e di invadi chei altris sens dome se
l’argoment lu domande, magari fermantsi al sens alegoric, che al
comprent ducj chei altris, come che al dîs Dante stes (Epistole XIII):
“Pe
clarece dal discors, prime al covente dit che il sens di cheste opare
[il Paradîs]
nol è dome un, anzit si pues definîle polisseme,
ven a stâi di plui sens; in efiets il prin sens al è chel che al
ven de letare, e altri al è chel che si oten al di là des robis
significadis leteralmentri. Il prin al è il sens leterâl, il secont
il sens alegoric, o morâl, o anagogjic. Chest mût di esponi, par
che al sedi clâr, al pues jessi considerât tai viers famôs: ‘Cuant
che Israêl al è lât fûr dal Egjit, / E la cjase di Jacum e je
lade fûr di une nazion barbare, / La Gjudee e je deventade il so
santuari, Israêl il so domini’. Se o cjalin dome ae letare, nus
ven significât che i fîs di Israêl a son lâts fûr dal Egjit tal
timp di Mosè; se si riferin ae alegorie, nus ven significade la
nestre redenzion a opare di Crist; se al sens morâl, la conversion
de anime dal corot e de miserie dal pecjât tal stât di grazie; se
al anagogjic, nus ven significade la liberazion de anime sante da la
servitût de corutibilitât terene viers la libertât de glorie
eterne. E chescj sens, che a puedin jessi nomenâts in mût diferent,
a son ducj alegorics, parcè che a son lontans dal sens leterâl e
storic”.
Plui
clâr di cussì!
Nessun commento:
Posta un commento
coments