I
- In che bande dal libri de mê memorie li che devant al è pôc ce
lei, al cjate puest un titul che al dîs: «Incipit
vita nova». Sot di chel
titul o cjati scritis peraulis che o intint ripuartâlis ta chest
librut, se no integralmentri, almancul ta chel che par me al è il lôr
significât.
II
– Nûf voltis dopo de mê nassite il cîl dal Soreli al jere tornât
a fâ il so zirament intîr, cuant che denant dai voi mi comparì pe
prime volte la gloriose femine dai miei pinsîrs, che tancj a
clamavin Beatrice, ma cence savê il vêr parcè. Jê e veve za vivût
ta cheste vite cent mês, come a dî che e jere al inizi dal novesim
an, cuant che jo o jeri a la fin dal gno novesim. Mi comparì vistude
di un sempliç decorôs vistidut ros sanc, bilisiade in mût adat ae
zovine etât, cence tropis finecis. A chel pont la mê anime
inteletive, ogni facoltât vitâl, che e à sede te bande plui
segrete dal cûr, e à scomençât a trimâ tant fuart di fâsi
oribilmentri visibil ancje tes plui piçulis pulsazions, cun chestis
peraulis: «Ve un diu plui
fuart di me, che al ven a dominâmi».
A chel pont la anime sensitive, che e à sede inte cjamare dal
cerviel li che dutis lis sensazions a puartin lis lôr percezions, e
à scomençât a maraveâsi une vore, comunicant aes facoltâts
visivis chestis peraulis: «E
je comparide la vuestre beatitudin».
A chel pont la anime apetitive, che e à sede tal stomi li che si
ministre il nestri nudriment, e à scomençât a vaî, disint chestis
peraulis: «Puare mai me, di
chi indevant o sarai dispès impedide».
Di in che volte Amôr al à paronât la mê anime e le à sposade, e mi à cjapât in tante confidence e in tante paronance par vie de fuarce che i deve la mê imagjinazion, che o vevi di secondâlu e di complasêlu ad implen. Lui mi comandave spes che o cirìs di viodile, chê agnule zovinute; e alore jo tal cors de mê adolesence dispès o levi a cirîle e le viodevi compuartâsi in mût tant fin e cortês che par jê al leve ben ce che al diseve Omêr: «No pareve fie di om mortâl, ma di un diu». E ancje se la sô imagjin, che o vevi simpri cun me, e jere amorose baldance che mi paronave, distès e veve tante fuarce che no à mai tolerât che Amôr al guviernàs su di me cence il confuart fidât de reson, dutis lis voltis che o vevi bisugne. Ma dal moment che no vuei someâ un che al conte flabis fevelant di cemût che o rivavi a controlâ tal plen de zoventût lis mês passions, o passi a tratâ argoments di une etât plui madure.
Di in che volte Amôr al à paronât la mê anime e le à sposade, e mi à cjapât in tante confidence e in tante paronance par vie de fuarce che i deve la mê imagjinazion, che o vevi di secondâlu e di complasêlu ad implen. Lui mi comandave spes che o cirìs di viodile, chê agnule zovinute; e alore jo tal cors de mê adolesence dispès o levi a cirîle e le viodevi compuartâsi in mût tant fin e cortês che par jê al leve ben ce che al diseve Omêr: «No pareve fie di om mortâl, ma di un diu». E ancje se la sô imagjin, che o vevi simpri cun me, e jere amorose baldance che mi paronave, distès e veve tante fuarce che no à mai tolerât che Amôr al guviernàs su di me cence il confuart fidât de reson, dutis lis voltis che o vevi bisugne. Ma dal moment che no vuei someâ un che al conte flabis fevelant di cemût che o rivavi a controlâ tal plen de zoventût lis mês passions, o passi a tratâ argoments di une etât plui madure.
III
– Passâts nûf agns daspò la aparizion de zentilissime, mi è
capitât che la mirabil femine mi comparís vistude di blanc cjanôr,
tal mieç di dos feminis finis, mancul zovinis di jê; tal cjaminâ
par une strade, e cjalant de bande che o jeri jo plen di pôre, par
sô inesprimibil cortesie, che i fâs merit ancje vuê che no je plui
cun nô, mi à saludât cun tant fine modestie che mi à parût di
tocjâ il colm de beatitudin. E jere propit la ore novesime de
zornade e, dal moment che e jere la prime volte che lis peraulis si
son movudis dai siei lavris par rivâ aes mês orelis, mi à cjapât
tante dolcece che o soi corût vie tant che inevreât a platâmi tal
lûc solitari di une mê cjamare, dut propens a pensâ ae
cortesissime. Tant che o pensavi a jê mi cjape une sium soave, li
che o ai vût une straordinarie vision: mi pareve di viodi te mê
cjamare un nûl colôr fûc e dentri dal nûl al steve un om di
aspiet spaventôs, ma dut plen di ligrie. Al fevelave tant, ma jo o
capivi dome cualchi peraule: «Jo o
soi il to paron». In braç al tignive une persone nude che e durmive
involuçade intun vêl colôr sanc. Cjalant cun atenzion o ai
cognossût la femine che mi veve saludât. L'om intune man al
tignive alc che al brusave e mi pareve che mi disès: «Ve
il to cûr». Daspò al sveave chê che e durmive e si deve da fâ
par che jê e mangjàs ce che al tignive in man, e jê e mangjave cun
storp. Dopo un pôc la sô ligrie si trasformave in vai; e vaint al
acovave la femine tai siei braçs e le puartave sù
in cîl. A chest pont l’ingôs al vinç la flape sium e mi svei.
Subite mi met a pensâ: o
ai vude cheste vision tal prin dâ sù
dal scûr, te prime des nûf oris de gnot e alore mi soi riprometût
di contâ ce che o vevi viodût ai plui famôs compositôrs di rimis,
e stant che o vevi imparât ancje jo a scrivi di poesie, o ai
decidût di scrivi il
sonet A ogni anime zentîl,
par saludâ ducj i fedei di Amôr e par invidâju a judicâ la mê
vision.
A
ogni anime zentîl te rêt di Amôr
che
i rivarà la vôs dal cjant presint,
par
che mi scrivi ce che in cûr e sint,
salut
o mandi in non dal so Signôr.
Al
veve cuasi dut cuistât colôr
il
timp li che ogni stele e ven slusint,
cuant
che mi impâr Amôr intal
stravint
cuntun
aspiet che inmò ind ai orôr.
Legri
al pareve Amôr, tant che al tignive
il
cûr gno in man, e tal braç al puartave
madone
involuçade che e durmive.
Lui le sveave, e dal cûr che al brusave,
jê
timide e spauride le nudrive.
Po lu viodevi lâ, co al lagrimave.
A
chest sonet a àn rispuindût in tancj, dant judizis diferents; tra
chescj al è stât ancje chel che jo o consideri il prin dai miei
amîs, che al à componût in cheste ocasion il
sonet «Par me, o vês
viodût ogni valôr»; e
propit cussì e je nassude la nestre amicizie. Sul moment nissun al à
savût dâ la juste interpretazion dal
gno sium, ma cumò aromai le
cognossin ducj.
Nessun commento:
Posta un commento
coments