23/01/23

FEDELTÂT e COMPLICITÂT



O propon l’inizi dal Cjant XXXI dal Paradîs tradusût dal poete brasilian Haroldo de Campos (1929-2003), che mi somee un esempli cuasi perfet di traduzion, parcè che al fâs sintî il savôr dal test dantesc, conservant la tierce rime e l’endecasilabi, e cence doprâ arcaisims che intune lenghe moderne no si puedin doprâ. Lu cjati un esempli che no dome al fâs gustâ il test origjnâl al letôr portoghês che no lu cognòs, ma che al permet di ricognossilu ancje a cui che al à presint il test talian.


A forma assim de uma cândida rosa

vi que assumia essa coorte santa

que no sangue de Cristo fez-se esposa;


e a outra, que a voar contempla e canta

a gloria do alto bem que a enamora,

e a bontade que esparze graça tanta,

 

como enxame de abelhas que se enflora,

e sai da flor, e unindo-se retorna

para a lavra do mel que doura e odora,


descia à grande rosa que se adorna

de tanta pétala, e a seguir subia

ao pouso que o perpetuo Amor exorna.


Nas faces, viva chama se acendia;

nas asas, ouro; as vestes de um alvor

que neve alguma em branco excederia.


Quando baixavam, grau a grau, na flor,

da vibraçao das asas revoadas

no alto, dimanava paz e ardor.


Si pues viodi ca e là cualchi licence poetiche no tant aderente al origjinâl, ma, parafrasant U. Eco (Dire quasi la stessa cosa, 2004), la fedeltât de traduzion no je un criteri che al puarte a une uniche traduzion acetabil: la fedeltât e je pluitost la propension a crodi che la traduzion e sedi simpri pussibil se il test di partence al è stât interpretât cun apassionade complicitât; fedeltât e je la volontât di identificâ ce che par nô al è il sens profont dal test; e je la capacitât di negoziâ in ogni moment la soluzion che nus somee plui juste. Sinonim di fedeltât no je mai esatece, ma pluitost lealtâtonestâtrispiet, e, slargjant il cjamp semantic, simpatieconformitâtcomplicitât.


Ta cheste otiche si pues conservâ il savôr de epiche classiche, sedi tal talian dal Votcent, sedi tal furlan di vuê, par esempli strenzint, cence pierdi nuie, l’esametri latin (che al à di 13 a 17 silabis) dentri l’endecasilabi talian (che al à di norme 11 silabis) o dentri l’endecasilabi furlan, che al è di norme cataletic e al à dome dîs silabis. Viodìn par esempli un toc de Eneide te traduzion taliane di G. Solari (1810) e inte mê traduzion par furlan (Aen. I, 124-130):


Interea magno misceri murmure pontum,

emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis

stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto

perspiciens, summa placidum caput extulit unda.

Disiectam Aeneae toto videt aequore classem,

fluctibus oppressos Troas caelique ruina.

Nec latuere doli fratrem Junonis it irae.


Frattanto ir l’acque a gran fragor sossopra,

svolti i fondi più bui, sferrati i nembi,

sente Nettuno, e alto s’adonta; augusto

mette il capo dall’onde, e intorno guata.

Sparse d’Enea scorge le navi, e i Teucri

dal mar pesti e dal ciel. Né a lui germano

chiuse restar l’arti di Giuno e l’ire.


Perfete conformitât e rimarchevule complicitât dal tradutôr cul autôr latin. Al è il lengaç di V. Monti o di I. Pindemonte, plui dongje di chel dal Cinccent di A. Caro che no di chel dal Leopardi, tradutôr tal prin Votcent; dut câs al è un lengaç che al proferìs une vore ben al letôr di chei timps, come al letôr di vuê, il sens di straniament che e dà la poesie epiche classiche. Tal furlan di vuê il test al pues sunâ cussì:


Intant al sint Netun dut il fracàs

dal mâr, dai rivoltâts fondai, dai nui

slambrâts; fuart si inombrìs, e il cjâf mugnestri

al tire fûr da l’onde e al cjale ator.

Al viôt rot il navîl di Enee, e i Troians

pocâts di cîl e mâr. E al induvine

che e à fat dut chel svindìc sô sûr Junon.


Voltant par furlan si pues ancje recuperâ colôr e armonie dal test di partence, doprant i criteris de lenghe di vuê, come ta cheste version dal De Rerum Natura di T. Lucrezi Caro (II, 1122 -1132). A son viers che a rapresentin il cicli de vite e a disin leteralmentri chest: ”In efiets, dutis lis robis che tu viodis deventâ grandis e cressi legris / e a planc a planc lâ sù pai scjalins de etât adulte, / a tirin dentri plui elements di chei che a butin fûr, / fintremai che l’aliment al jentre cence fadie in dutis lis lôr venis, e fintremai che / i lôr tissûts a son tant dilatâts e tant smolâts / che a lassin passâ e a dispierdin plui aliment di chel che ur covente in rapuart ae lôr etât. / Dut câs bisugne rindisi al fat che tancj elements a jessin fûr / e si distachin dai cuarps; ma a son une vore di plui chei che si scuen mètiurai dongje, / fintremai che nol sedi tocjât il pont plui alt dal lôr cressiment. Daspò, un pôc a la volte, la etât e creve lis fuarcis / e la energjie adulte, e e sbrisse tal decjadiment”. Il pas latin corispondent al sune cussì:


Nàm quaecùmque vidès // hilarò grandèscer(e) adàuctu

pàulatìm gradùs // aetàtis scànder(e) adùltae,

plùra sib(i) àssumùnt // quam dè se còrpora mìttunt,

dùm facil(e) ìn venàs // cibus òmnis ìnditur èt dum

nòn ita sùnt latè // dispèss(a) ut mùlta remìttant

èt plus dìspendì faciànt // quam vèscitur aètas.

Nàm certè fluer(e) àtque recèdere còrpora rèbus

mùlta manùs dand(um) èst; // sed plùr(a) accèdere dèbent,

dònec alèscendì // summùm tetigère cacùmen.

Ìnde minùtatìm // virìs et ròbor adùltum

fràngit et ìn partèm // peiòrem lìnquitur aètas.


(I acents a metin in evidence lis arsis. Lis letaris jenfri parentesis a indichin lis sinalefis e duncje no son di lei. Il simbul // al segne lis cesuris).

1. Al salte subit al voli che la parafrasi furlane e à doprât un numar tant plui alt di peraulis a paritât di concets. Il tradutôr che al vueli mantignî il stes numar di viers, cence rinunziâ al endecasilabi, al à devant un biel berdei.

2. Carateristiche dal esametri latin e je la armonie, che e nas dal alternâsi di datii e spondeus, de posizion de cesure, dai enjambements, dal efiet fonosimbolic des peraulis. Cualchi esempli: “hilaro grandescere adauctu” (che te lectio classiche al sune: “hilarò grandèskeradàuktu”) si spiele tal sun de fin dal viers seguitîf: “aetatis scandere adultae” (che al sune: aetàtis skànderadùltae), cuasi a marcâ in maniere musicâl dôs fasis de vite: la legre zoventût a front de plene maturitât; “assumùnt”:“mìttunt” / “dùm”:“èt dum” / “remìttant”:“faciànt” a son alternancis di silabis in arsi e in tesi che a fasin pensâ ae rime moderne; biel l’enjambement “et dum / non ita sunt”; interessant il viers cence cesure, che si ribalte intîr sul viers seguitîf, che invecit al à une cesure une vore fuarte. Elements che a trasformin il test sientific in fine poesie.

Il tradutôr al podarès ancje fidâsi ae prose poetiche, tal mût di P. Odifreddi (Come stanno le cose, 2021): “Tutti gli esseri che vedi crescere gaiamente, e salire tutti i gradini della scala che porta alla maturità, assimilano più nutrimento di quanto ne accumulino. Il pocesso continua fino a raggiungere l’apice della crescita, quando poi gradualmente si inverte”. Ma, par rispuindi a poesie cun poesie, jo o preferìs voltâ cussì te mê lenghe:


Ce che tu viodis cressi ligriôs

e a planc scjalâ la mont de vite adulte,

al incorpore plui di ce che al lisime,

fin cuant che il nudriment al cor pes venis

e fin cuant che al ralente, e l’organisim

al piert sostance plui di ce che al cuiste.

Tant materiâl al jes e si dispiert,

ma tant inmò si inzonte fin al pont

plui alt dal cressiment; daspò l’etât

e creve fuarcis e vigôr adult,

e a planc si slanche tal decjadiment.

 

Nessun commento:

Posta un commento

coments