15/04/17

TIMPS BICOMPONÛTS - 1


Tal lengaç dai furlans di marilenghe al jentre dispès un sintagme particolâr che al tocje dute la aree romanze europeane: la bicomposizion dal verp, fenomen gramaticâl ancjemò masse pôc studiât. In circostancis particolârs al sucêt che la azion e vegni savoltade da misteriôs riferiments intrinsics e si cristalizi te forme di un timp bicomponût. Un pâr di esemplis:
«Parcè mai varessie vût frecuentât la vuestre famee, se no par fâ colp sul zovin?».
Cul timp bicomponût si vûl tirâ la atenzion sul fat che une azion ocasionâl, come chê di frecuentâ une famee, e à forsit vût fin dal principi une motivazion secondarie, che e sarès chê di fâ colp sul zovin, motivazion che e pâr jessisi rivelade prioritarie. Ta chest câs il condizionâl passât bicomponût al rispuint a une particolâr disposizion di cui che al fevele (par esempli: valutât il mût di fâ di cheste frute fin de prime zornade, si veve di madurâ cualchi sospiet), e al vûl produsi un efiet particolâr su cui che al scolte (par esempli: o vevis ducj di stâ plui atents), ce che nol capitarès se al fos doprât il semplic condizionâl passât.
«Vessio vude scoltade puare mê mari!».
L’otatîf bicomponût al centre la atenzion su la oportunitât che si à vude - cence otemperâle, stant che cumò si cjatisi tal malafâr - di dâ scolte ai conseis di une mari prime che jê e vignìs a mancjâ.

Tal furlan scrit e fevelât i timps bicomponûts a vegnin fûr in ogni gjenar di proposizion: ogjetive, modâl, relative, temporâl, consecutive, finâl, tal periodi ipotetic, tal discors diret e indiret, e a vegnin fûr di preference cui verps declaratîfs. Al covente però marcât che dongje des motivazions gramaticâls al esist simpri un motîf extralinguistic (o psicolinguistic) cuant che si doprin sintagmis bicomponûts: po stâi che il vêr motîf dal lôr ûs al sedi la propension di cui che al fevele o che al scrîf a focalizâ la atenzion no tant su la azion in se, ma ben su lis circostancis fûr dal ordenari li che la azion si davuelç. Al sarès ancje interessant di indagâ se chest sintagme cussì tant doprât te aree romanze al veve cjase tal latin scrit e fevelât de Ete di Mieç; e di sclarî i motîfs che in altris lenghis, come venit, ladin-venit, francês, al deventi bicomponût dome il passât prossim (in francês passé surcomposé), li che invecit tal furlan si doprin in forme bicomponude ancje il trapassât, il futûr e ducj i timps dal coniuntîf e dal condizionâl e parfin lis formis otativis.
Dante e i scritôrs latins di riferiment no doprin timps bicomponûts, lassant ae sensibilitât dal letôr la interpretazion des implicazions psicologjichis e motivazionâls de nude azion, ancje se però a ricorin a espressions, coniunzions, averbis che a àn analoghe funzion.
Cuant che Ciceron al diseve: «Illa his, quae iam posui, consequentia», al voleve dî: «A son chestis lis conseguencis dai principis che o ai vût stabilît (cumò denant)».
Cuant che Dante al scriveve: «Hinc diu deflevimus super flumina confusionis, et patrocinia iusti Regis incessanter implorabamus» (Ep. VII, 2), al voleve dî: «Par chest motîf o vin vût (a dilunc) vaiût sui flums de confusion e o vin vût (cence padin) implorât il jutori di un Re just». Si pues intravignî che i averbis voltâts par furlan (cumò denant, a dilunc, cence padin) a puedin considerâsi dal dut pleonastics se si doprin i timps bicomponûts.
Dai passe cent esemplis di timps bicomponûts presints te traduzion de Comedie, par la plui part a indichin la carateristiche primarie di chescj sintagmis, chê di conferî ae azion dal verp valôr perfetîf e valôr duratîf tal stes moment; come a dî che une azion dal dut finide e ven presentade tal so davuelzisi e chest cu la funzion di conferî ae azion stesse un valôr metaforic plui profont.
Te curnîs dai acidiôs Dante, tormentât di une pesante sumiere, finalmentri si indurmidìs. Al duâr fintremai ae matine successive, cuant che si insumie e si svee di bot, ingomeât par un vencul orent.

Mi volti e o cjali il mestri, e lui: «Ti ai vût
clamât trê voltis! Jeve», al dîs, «e ven».
(Io mossi gli occhi, e ‘l buon maestro: «Almen tre
voci t’ho messe!», dicea, «Surgi e vieni». Pg XIX 34-35).

Il fat che il bicomponût al vegni rot in doi tocs (ti ai vût / clamât) al da ulteriôr valôr duratîf ae azion, in perfete corispondence stilistiche cul origjinâl (almen tre / voci t’ho messe), li che ancje l’imperfet (dicea) al incît sul aspiet duratîf de azion. Ma in chest câs al è tant altri di sotintindût. O sin li dai acidiôs; Dante al da a intindi che nol è estrani a chest vizi parcè che al vîf dute la esperience de cuarte curnîs intune cundizion di continue sumiere (evidente metafore de acidie); Virgjili al vûl fâi capî che bisugne dâsi une mosse e che al è chel il moment di scombati par vinci la sô carateriâl indolence.


Nessun commento:

Posta un commento

coments