Tal lengaç dai furlans di
marilenghe al jentre dispès un sintagme particolâr che al tocje
dute la aree romanze europeane: la bicomposizion
dal verp, fenomen
gramaticâl ancjemò masse pôc studiât. In circostancis particolârs
al sucêt che la azion e vegni savoltade da misteriôs riferiments
intrinsics e si cristalizi te forme di un timp bicomponût. Un pâr
di esemplis:
«Parcè mai varessie
vût frecuentât la
vuestre famee, se no par fâ colp sul zovin?».
Cul timp bicomponût si vûl tirâ
la atenzion sul fat che une azion ocasionâl, come chê di frecuentâ
une famee, e à forsit
vût fin dal principi une motivazion secondarie, che e sarès chê di
fâ colp sul zovin, motivazion che e pâr jessisi rivelade
prioritarie. Ta chest câs il condizionâl passât bicomponût al
rispuint a une particolâr disposizion di cui che al fevele (par
esempli: valutât
il mût di fâ
di cheste frute fin
de prime zornade, si veve di madurâ cualchi sospiet),
e al vûl produsi un efiet particolâr su cui che al scolte (par
esempli: o vevis
ducj di stâ plui atents),
ce che nol capitarès se al fos doprât il semplic condizionâl
passât.
«Vessio
vude scoltade puare
mê mari!».
L’otatîf
bicomponût al centre la atenzion su la oportunitât che si à vude -
cence otemperâle, stant che cumò si cjatisi tal malafâr - di dâ
scolte ai conseis di une mari prime che jê e vignìs a mancjâ.
Tal
furlan scrit e fevelât i timps bicomponûts a vegnin fûr in ogni
gjenar di proposizion: ogjetive, modâl, relative, temporâl,
consecutive, finâl, tal periodi ipotetic, tal discors diret e
indiret, e a vegnin fûr di preference cui verps declaratîfs. Al
covente però marcât che dongje des motivazions gramaticâls al
esist simpri un motîf extralinguistic (o psicolinguistic) cuant che
si doprin sintagmis bicomponûts: po stâi che il vêr motîf dal lôr
ûs al sedi la propension di cui che al fevele o che al scrîf a
focalizâ la atenzion no tant su la azion in se, ma ben su lis
circostancis fûr dal ordenari li che la azion si davuelç. Al sarès
ancje interessant di indagâ se chest sintagme cussì tant doprât te
aree romanze al veve cjase tal latin scrit e fevelât de Ete di Mieç;
e di sclarî i motîfs che in altris lenghis, come venit,
ladin-venit, francês, al deventi bicomponût dome il passât
prossim
(in francês passé
surcomposé),
li che invecit tal furlan si doprin in forme bicomponude ancje il
trapassât, il futûr e ducj i timps dal coniuntîf e dal condizionâl
e parfin lis formis otativis.
Dante e i scritôrs latins di
riferiment no doprin timps bicomponûts, lassant ae sensibilitât dal
letôr la interpretazion des implicazions psicologjichis e
motivazionâls de nude azion, ancje se però a ricorin a espressions,
coniunzions, averbis che a àn analoghe funzion.
Cuant
che Ciceron al diseve: «Illa
his, quae iam
posui,
consequentia», al voleve dî: «A son chestis lis conseguencis dai
principis che o
ai vût stabilît
(cumò
denant)».
Cuant
che Dante al scriveve: «Hinc diu
deflevimus
super flumina confusionis, et patrocinia iusti Regis incessanter
implorabamus»
(Ep.
VII, 2), al voleve dî: «Par chest motîf o
vin vût
(a
dilunc)
vaiût
sui flums de confusion e o
vin vût
(cence
padin)
implorât
il jutori di un Re just». Si pues intravignî che i averbis voltâts
par furlan (cumò
denant,
a
dilunc,
cence
padin)
a puedin considerâsi dal dut pleonastics se si doprin i timps
bicomponûts.
Dai
passe cent esemplis di timps bicomponûts presints te traduzion de
Comedie,
par la plui part a indichin la carateristiche primarie di chescj
sintagmis, chê di conferî ae azion dal verp valôr
perfetîf e
valôr
duratîf
tal stes moment; come a dî che une azion dal dut finide e ven
presentade tal so davuelzisi e chest cu la funzion di conferî ae
azion stesse un valôr metaforic plui profont.
Te curnîs dai acidiôs Dante,
tormentât di une pesante sumiere, finalmentri si indurmidìs. Al
duâr fintremai ae matine successive, cuant che si insumie e si svee
di bot, ingomeât par un vencul orent.
Mi volti e o cjali il mestri, e
lui: «Ti ai vût
clamât
trê voltis! Jeve», al dîs, «e ven».
(Io mossi gli occhi, e ‘l buon
maestro: «Almen
tre
voci t’ho messe!»,
dicea, «Surgi
e vieni». Pg XIX 34-35).
Il fat che il bicomponût al vegni
rot in doi tocs (ti ai vût
/ clamât)
al da ulteriôr valôr duratîf ae azion, in perfete corispondence
stilistiche cul origjinâl (almen tre / voci t’ho messe), li che
ancje l’imperfet (dicea) al incît sul aspiet duratîf de azion. Ma
in chest câs al è tant altri di sotintindût. O sin li dai acidiôs;
Dante al da a intindi che nol è estrani a chest vizi parcè che al
vîf dute la esperience de cuarte curnîs intune cundizion di
continue sumiere (evidente metafore de acidie); Virgjili al vûl fâi
capî che bisugne dâsi une mosse e che al è chel il moment di
scombati par vinci la sô carateriâl indolence.
Nessun commento:
Posta un commento
coments