Il
valôr
aspetuâl dal verp
furlan (la perfetivitât
de azion, oltri che la relazion di
anterioritât
tra dôs azions), che al cualifiche
i timps bicomponûts, si cumbine ben cu la idee di ocasionalitât
che e ven fûr in Dante cuant che al
dopre la endiadi.
Par esempli cu la endiadi vidi
e conobbi
Dante
al dîs di vê ricognossût tal giron dai ignâfs un personaç dal so
timp, forsit chel Celestin V, che, cu la rinunzie al pontificât dopo
cinc mês de elezion, al à rindude pussibil la nomine di pape
Bonifaci, responsabil par Dante des disgraziis di Florence e dal so
esili; duncje un clâr esempli di ignavie. (If
III
58-63):
Poscia ch’io ebbi alcun
riconosciuto,
vidi
e conobbi l’ombra
di colui
che fece per viltade il gran
rifiuto.
Incontanente
intesi
e certo fui
che questa era la setta dei cattivi
a Dio spiacenti ed a’ nemici sui.
Daspò
ch’o vei uns doi ricognossût,
o
ai vût ricognossût l’ombre
di cui
che
par viltât al fe il grant refût.
Cussì
o ai vût capît
di soreplui
ch’e
e jere chê la schirie dai ignâfs
che
a Diu no plasin, ni ai nemîs di lui.
Non
per far, ma per non fare ho
perduto
a
veder
l’alto
Sol che tu desii.
Par
no vê fat, no par vê fat o
ai vût
mancjât
il
Ben dai tiei desîrs.
Ancjemò
il verp
servîl
al
evidenzie une impuartante carateristiche dal consul roman Gai Licini
Fabrizi, che al veve refudât une grande cuantitât di aur,
imprometude se al ves vût invelenât
Pir, re dal Epîr e grant nemì di Rome. (Pg
XX
25-27):
Seguentemente
intesi: «O buon Fabrizio,
con
povertâ volesti
anzi
virtute
che
gran ricchezza posseder
con
vizio».
Po
subit o sintivi: «O bon Fabrizi,
te
povertât tu
âs vût bramât
virtût
pluitost
di vê prosperitât tal vizi».
Une
idee di ocasionalitât
si
le cjate ancje tal ûs di proposizions
implicitis o elitichis.
Dante tal cîl di Venere al viôt la lûs di un poete provençâl une
vore amirât, Folc di Marsilie, che i fevele di lui, simpri ferbint
di amôr. (Pd
IX
97-99):
Ché più non arse la figlia di
Belo,
noiando
e
a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al
pelo..
No à plui di me brusât la fie
di Bel,
che
Sicheu e Creuse e
à vût tradît,
fin che mi à fat il timp abil e
biel.
Te
invocazion al diu Apol a son dopradis locuzions raris e rafinadis,
come che si conven a materie tant alte. (Pd
I
16-18):
Infino a qui l’un giogo di Parnaso
assai
mi fu;
ma or con ambedue
m’è uopo intrar ne l’aringo
rimaso.
NB:
assai
mi fu =
ad
satis mihi fuit
“mi
à dât avonde (di jutori, di nudriment)”.
Fin a chest pont un sôl jôf di
Parnâs
mi
à vût judât;
ma pal restant ti prei
che mi judi ancje chel li che tu
stâs.
Rafinade
e sostignude e je ancje la fevele di Cjacevuide, a mieç fra
l’afetuôs traspuart viers il nevôt che al à denant e la
gratitudin pe divinitât che i à mostrade tante grazie. (Pd
XV
49-52):
E seguì: «Grato e lontano digiuno,
tratto
leggendo
del magno volume
du’ non si muta mai bianco né
bruno,
solvuto hai, figlio, dentro a questo
lume...».
NB:
tratto
=
proposizion relative implicite “che o ai decidût (di scomençâ)”.
E po dissal: «Dolç e lontan
dizun,
vût
scomençât leint
tal grant volum
li che nol cambie mai ni blanc ni
brun,
fi, tu lu âs cjolt chi dentri
cheste lum...».
Nessun commento:
Posta un commento
coments