05/01/21

CHEL COLPUT DI GLOTIS... (un sclip di buine fonetiche furlane)


L'auguri pes fiestis di Nadâl al sune cussì par talian: “buon Natale e buon anno nuovo” /'bwon na'tale e 'bwon 'anno 'nwovo/. Il stes salût par furlan al sune: “bon Nadâl e bon an cu ven” /'boŋ na'da:l e 'boŋ 'aŋ cu 'veŋ/, li che si viôt che l'ene in fin di peraule al sune /ŋ/, nasâl palatâl che al finìs cuntun colput di glotis compagn dal inglês -ing /-iŋ/ (jogging /'dzoggiŋ/). Intal principi di silabe l'ene par furlan al è nasâl alveolâr come par talian (Nadâl /na-/). L'ene al devente palatâl no dome in fin di silabe, ma ancje denant di une consonant che si cjate te stesse silabe: “tant” /'taŋt/, “int” /'iŋt/, e tal dopli ene: “inneât” /iŋ-ne'a:t/. Chestis carateristichis a son tant inlidrisadis, che il furlan di marilenghe, fevelant par talian, l'auguri di prime lu dîs: /'bwoŋ na'tale e 'bwoŋ 'ano 'nwovo/ dismenteantsi ancje dal ene dopli. Par cuintri il natîf talian, che si piche di savê il furlan, al disarà: /'bon na'dal e 'bon 'an cu'ven/, magari cence slungjâ l'a di Nadâl. Il talian po stâi che al sinti chest sun dal ene tant barbar, che al cîr di parâlu fûr ancje de lenghe taliane, cuant che al preferìs dî: “anfora” /'amfora/, impen di /'aŋfora/, “enfasi” /'emfasi/, “anfetamina” /amfeta'mina/ (ta chest câs si ciate scrit parfin “amfetamina”!), “anfibio” /am'fibio/ e v.i.. Dut câs il furlan al somee pandi un disasi compagn, se une volte al scriveve «in pen» e «in-pen», prime di rivâ a scrivi «impen».

La fonetiche taliane al pâr che e vedi aromai condizionât la grafie furlane: si cjate scrit -mp- e -mb- cuant che la pronunzie e je /ŋp/ e /ŋb/ (“impen”, “cjamp”, “cambiament”, “compagn”, “cumbinazion”). La grafie taliane e à influenzât ancje la nasâl palatâl -gn- /ņ/ che si pronunzie e si scrîf come par talian in cuarp di peraule: “ognidun” /oņi'dun/, “montagne” /moŋ'taņe/, “bisugne” /bi'suņe/; ma in fin di peraule al sucêt alc altri. Si cjate scrit: “bagn”, “ragn”, “vuadagns”, “agns” e si sint a dî: /'baņ, 'raņ, vua'daņs, 'aņs/ inte stesse maniere dal talian, cuant che pal Friûl ancje ta chest câs si sint chel colput carateristic di glotis: /'baiŋ, 'raiŋ, vua'daiŋs, 'aiŋs/.

Cun chest discorsut si vûl sclarî la motivazion di vê doprât inte traduzion de Divine Comedie (sveant cualchi jespâr) tiermins fossii sicu “dissegn”, “legn”, “inzegn”. Nol covente culì ribadì che a son tiermins unevorone documentâts, e tant mancul che Dante nol mancje di doprâ bondance di peraulis arcaichis par motivazions prosodichis. Si varès invezit - par rispiet ae prosodie furlane - di lei chestis peraulis no daûr la fonetiche taliane: /dis'seņ, 'leņ, in'dzeņ/, ma daûr chê furlane: /di'sseiŋ, 'leiŋ, iŋ'zeiŋ/. La stesse racomandazion e vâl par dutis chês peraulis normalmentri dopradis tal furlan scrit di vuê che a finissin par -gn, sicu “argagn” /ar'gaiŋ/, “impegn” /iŋ'peiŋ/, “bisugn” /bi'suiŋ/, “bogns” /'boiŋs/, “agns”/'aiŋs/, e v. i..



Nessun commento:

Posta un commento

coments