No si à mai insistût avonde su la
musicalitât de struture compositive e sul timbri musicâl di ogni
cjant de Comedie,
li che lis primis tiercinis a formin come il preludi di un poeme
sinfonic, e nus metin dentri di un senari conciertistic tratât cu
la maestrie organistiche di Sebastian Bach. A son tocs che a dan
colôr e tonalitât a dut il cjant, cence pierdi la lôr autonomie,
tant che lis ouvertures
des oparis lirichis. Sedi la sielte e la disposizion des peraulis
dentri dai viers, sedi la ispirazion esoteriche ("Minerva spira,
e conducemi Apollo, / e nove Muse mi dimostran l'Orse" Pd
II 6-7), sedi la naturâl sensibilitât compositive dal poete, a
spandin une armonie che e cjape il fonts da l' anime:
O voi che siete in piccioletta
barca,
desiderosi di ascoltar, seguìti
dietro al mio legno che cantando
varca,
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, chè,
forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
L'acqua ch'io prendo già mai non si
corse:
Minerva spira, e conducemi Apollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
Voi altri pochi, che drizzaste il
collo
per tempo al pan de li angeli, del
quale
vivesi qui ma non sen ven satollo,
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando il mio
solco
dinanzi a l'acqua che ritorna
equale.
Que' gloriosi che passaro al Colco
non s'ammiraron, come voi farete,
quando Iason vider fatto bifolco.
Ogni volte che mi capite di tornâ a
lei cheste viertidure dal II dal Paradîs,
mi cjape la tentazion di tornâ a fa di plante fûr dute la
traduzion, tantis e tant significativis a son lis novitâts che a
vegnin a flôr. A dî il vêr cheste esigjence e nas dutis lis voltis
che o cjapi in man un cualsisei toc de Comedie;
lis viertiduris, però, a compuartin par me un atrat particolâr e a
rivelin une rafinade armonie compositive, come che si à podût viodi
te viertidure dal VIII dal Purgatori;
cjapìn a model dome un viers di chel preludi :
che paia il giorno pianger che si
more (Pg
VIII 5).
Si incrosin culì a chiasmi silabis
che a sunin in mût cuasi compagn (paia : pianger ; giorno : more). E
ven fûr un musiche che no si pues riprodusi intune altre lenghe se
no fidantsi a une gnove prosodie:
ch'e salude vaint il dì che al
mûr.
Il chiasmi al met, tal voltâ par
furlan, in relazion la vocâl toniche des cuatri peraulis-clâf (u :
i : i : u) e al prodûs cussì une musiche avonde adate a rapresentâ
i moviments de anime dal "novo peregrin".
Dante al è une vore atent ae
musiche che e ven fûr des peraulis, come che lu saran i poetis che a
vignaran dopo di lui. Un esempli jenfri milions:
La madre or sol suo dì tardo
traendo (Foscolo).
Sîs peraulis monosilabichis si
corin daûr a formâ un setenari, ognidune cun fuart acent tonic (la
- ma - dreor - sol - suo - dì), tacadis a une paronomasie une vore
lente (tardo - traendo). Analizant la metriche dal endecasilabi, si pues notâ che il setenari iniziâl si unìs a un cuinari midiant une cesure fonde tant che un abìs:
La madre or sol suo dí //
TARDO TRAENDO
un cuinari dramatic di cuatri notis, che a son la trasliterazion di chês de Cuinte di Beethoven, clamât fûr dal destin tal stes an dal poete di Zante.
Une altre curiositât: la metatesi vocaliche (TAR : TRA ) e à une funzion musicâl analoghe a chê dal viers prime ripuartât di Dante (PAI : PIA); ma si à di marcâ che il chiasmi dantesc al à la funzion di indulcî un pôc il sens di malincûr.
Par cuintri il viers di Foscolo al rint in maniere eficace la tragjiche situazion de vedue che e à pierdûts i doi fîs, un suicide e chel altri presonîr des sôs ilusions.
La madre or sol suo dí //
TARDO TRAENDO
un cuinari dramatic di cuatri notis, che a son la trasliterazion di chês de Cuinte di Beethoven, clamât fûr dal destin tal stes an dal poete di Zante.
Une altre curiositât: la metatesi vocaliche (TAR : TRA ) e à une funzion musicâl analoghe a chê dal viers prime ripuartât di Dante (PAI : PIA); ma si à di marcâ che il chiasmi dantesc al à la funzion di indulcî un pôc il sens di malincûr.
Par cuintri il viers di Foscolo al rint in maniere eficace la tragjiche situazion de vedue che e à pierdûts i doi fîs, un suicide e chel altri presonîr des sôs ilusions.
La struture compositive dal II dal
Paradîs si centre tor lis sîs tiercinis ripuartadis parsore; trê a son
dedicadis ai letôrs dotâts di inzen filosofic e trê a chei che di
simpri a pontin ae vere cognossince (il pan dai agnui), il dut calât
dentri de metafore de navigazion: la barcje dai prins e la nâf dai
seconts.
La posizion des peraulis e l'afetuôs
adietîf alterât "piccioletta" (che al à doi acents
tonics) a son za un incipit musicâl. No si pues no pensâ a "la
donzelletta" spielade te "vecchierella", che Leopardi,
tal preludi dal Sabato
del villaggio,
ancje cun totâl assence di adietîfs, nus proferìs tun colorît
moviment di danze. Ce che però mi à dât une vore di pensâ al è
chel "seguìti" dal secont viers, anticipât dal "siete"
dal prin viers: "siete seguiti". E je la traduzion taliane
dal deponent latin "secuti estis". Tal talian di vuê, come tal furlan, nol esist il verp deponent, che al à forme passive e
significât atîf e che pal sens si zove di ducj i doi elements. Dome
Dante al pues doprâ culì un latinisim, che tes lenghis modernis nol
è plui pussibil doprâ. Parcè lu fasial? Lis resons a son tantis e
si fondin te formazion e te sensibilitât dal poete. Dante al veve
frecuentât «le
scuole de li religiosi e le disputazioni de li filosofanti»
(Convivio
II XII 7) e il latin al jere par dute la Europe la "marilenghe"
des disputis filosofichis, ancje fûr dai ambients academics. Dante
al à vût, par intercession di Beatrice, ancje la iluminazion de
teologjie, li che la pure reson si fonde su la fede. "Seguìti"
al cuiste duncje il valôr di une racomandazion amorevul, cuasi paterne, a chei che, ancjemò cence il sopuart de fede, si metin in
viaç daûr di Dante, fassinâts de belece dal so cjant: "stait
atents", al pâr dî, "parcè che forsit o podaressis
pierdisi, se us ven a mancjâ la mê vuide; ancje jo, fidantmi dome
de reson, o ai riscjât di pierdimi tune scure foreste, e dome un
aiût sorenaturâl mi à podût salvâ: aiût unic e iripetibil, ma
che jo us proferìs in cualitât di testemoni".
"Seguìti"
al è duncje part integrante dal lengaç familiâr di Dante, che chi
al vûl aludi ae sô esperience personâl in fat di straviament de
filosofie. Ancje culì no si pues no pensâ a Leopardi, cuant che al
dîs, tal congjêt da "La
Ginestra"
(297 sgg): «Tu,
lenta ginestra / ...».
"Lenta" al è tiermin doprât cul significât latin di
"flessibil", "che si plee" e duncje "flevare".
Il poete al fevele familiarmentri cu la gjinestre, doprant un
element latin, parcè che le sint tal stes timp esempli universâl de
resistence cuintri la ferocitât de nature, e compagne fraterne di un
identic destin. Par soreplui de struture dal discors, de disposizion
e dal sens des peraulis e sgorgole une musiche che e incjante ancje
cui che al lei sotvôs. Dome esaminant il viers ripuartât: «E
tu, lenta ginestra»,
a saltin al voli i acents tonics che a son poiâts sore di une vocâl
amplificade des consonantis - ENT - ESTR, rivocade pôc plui indenant
in PRESTO (v.300), FORESTE (v.305), RENITENTE (v.305), INNOCENTE
(v.306), CODARDAMENTE (v.308).
Ogni
volte che o lei l'incipit dal II dal Paradîs mi cjati a pensâ a cemût che si podarès rindi fedelmentri il sens
che Dante al da a "seguìti" (v.2), li che si concentre di une bande la trative esercitade dal cjant di Dante su cui che al scolte in maniere passive, cence valutâ la tignude dai propris struments inteletuâi; e di chê altre la volontât di Dante di butâsi cul so cjant il plui adalt pussibil e cence condizionaments. Chi la musiche e nas ancje dal fat che "seguìti", slidrisât dal so ausiliâr, al è projetât in posizion di enjambement cul viers sucessif. Il rest de viertidure al è calcolât suntun timbri compagn di chest. Tant che Leopardi
che al à fatis trê versions dal poemut pseudo-omeric "La
Batracomiomachia"
(cuatri, se si metin in cont ancje i "Paralipomeni"),
mi cjati a limâ o a rifâ tancj viers che, a distance di qualchi an,
mi pâr di vê particolarmentri sacodâts. Par esempli te cuarte
tiercine (v.11) o ai trascurât un aspiet une vore impuartant: "per
tempo"; e pûr la soluzion no dome e sarês semplice, ma e
zontarès in sore plui une ponte di musicalitât:
E
voaltris pôcs par
timp
jevâts a svol
(impen
di:
E voaltris pôcs che o sês jevâts a svol).
Similmentri
la ultime tiercine (vv.16-18) e deventarès plui "dantesche"
se Dante in persone al paragonàs (ce che però al è za implicit) la
proprie opare a chê dai Argonauts, par marcâ miôr la diference:
Plui
dai gloriôs erois fermâts tal Colc
o
incressarai la vuestre amirazion:
plui
di Jason che al jere fat beolc.
Nessun commento:
Posta un commento
coments