Cheste femine di cûr tant nobil e
cuistà tant agradiment te popolazion de citât, che cuant che jê e
passave par strade, la int e coreve a viodile, e di chest jo o jeri
une vore orgoiôs. E a cui che si cjatave dongje di jê, tant
sintiment i meteve ta l’anime, che nol olsave di cjalâle tai voi,
ni nol veve la fuarce di rispuindi al so salût; e tancj di lôr a
puedin confermâlu, par vênt vude esperienze direte. Cuant che e
passave, e pareve vuidade e cuvierte de umiltât, e no mostrave
nissune braùre di ce che e viodeve o e sintive ator di jê. Tancj a
disevin, dopo che e jere passade: «Cheste
no je une femine, cheste e je un dai agnui plui biei dal cîl»;
o ancje: «E
je une maravee; benedet il Signôr, che al sa fâ maraveis come
cheste!».
Jo o pues dî che jê si mostrave tant fine e tant plasinte, che chei
che le viodevin a sintivin ta l’anime un dolçôr font e apaiant,
tâl che no rivavin a descrivilu, e nol jere nissun di chei che a
podevin amirâle che no si metès a suspirâ.
Tant maraveosis cualitâts, e tant
evidentis, mi induserin a ripiâ in man l’argoment des sôs laudis,
in mût che ducj, ancje chei che no vevin la fortune di cognossile, a
podessin vênt esperience, almancul midiant chel tant che lis
peraulis a puedin comunicâ. O componei alore il sonet Tante
grazie (Tanto gentile).
Tanto
gentile e tanto onesta pare
|
Tante
grazie e tant smalt e pâr svelâ
|
la
donna mia quand’ella altrui saluta,
|
la
mê femine cuant che jê e salude,
|
ch’ogne
lingua deven tremando muta,
|
che
ogni vôs za sui lavris si distude,
|
e
li occhi no l’ardiscon di guardare.
|
e
i voi no olsin di stâle a cjalâ.
|
Ella
si va, sentendosi laudare,
|
E
va garbade, sintintsi a laudâ,
|
benignamente
d’umiltà vestuta;
|
amabilmentri
di umiltât vistude;
|
e
par che sia una cosa venuta
|
e
pâr che e sedi une robe vignude
|
di
cielo in terra a miracol mostrare.
|
dal
cîl in tiere a miracul mostrâ.
|
Mostrasi
sì piacente a chi la mira,
|
Si
mostre tâl a chel che le rimire,
|
che
dà per li occhi una dolcezza al core,
|
che
al ven pai voi ta l’anime un dolçôr,
|
che’
ntender no la può chi non la prova:
|
che
nol pues dîlu cui che no lu prove:
|
e
par che da la sua labbia si mova
|
e
al pâr che sui siei lavris si rinove
|
uno
spirito soave pien d’amore,
|
un
spirit delicât e plen di amôr,
|
che
va dicendo a l’anima: Sospira.
|
che
al va disint a l’anime: Suspire.
|
O vuei dî ancje che madone e veve
cuistât tant favôr jenfri la int, che no dome e jere onorade e
laudade, ma midiant di jê e par merit so a jerin onoradis e laudadis
tantis di lôr. Par chest jo, par fa cognossi a ducj ancje chestis
proprietâts, o decidei di scrivi il sonet Al
viôt fâsi concrete ogni salût
(Vede perfettamente onne salute).
Vede
perfettamente onne salute
|
Al
viôt fâsi concrete ogni salût
|
chi
la mia donna tra le donne vede;
|
cui
che madone tra tantis al viôt;
|
quelle
che vanno con lei sono tenute
|
ognun
che al va cun jê al è tignût
|
di
bella grazia a Dio render merzede.
|
A
Diu pe biele grazie a rindi vôt.
|
E
sua bieltate è di tanta vertute,
|
La
sô bielece e à tante virtût,
|
che
nulla invidia a l’altre ne procede,
|
che
invidie aes altris odi no proviôt,
|
anzi
le fa andar seco vestute
|
anzit
lis fâs cun jê procedi in mût
|
di
gentilezza, d’amore e di fede.
|
di
cui ch’al va zentîl, ch’al ame e al crôt.
|
La
vista sua fa onne cose umile;
|
Dut
ce ch’e viôt al à il so umil stîl;
|
e
non fa sola sé parer piacente,
|
e
no sa dome fâsi volê ben,
|
ma
ciascuna per lei riceve onore.
|
ma
ognidune cun jê e cuiste onôr.
|
Ed
è ne li atti suoi tanto gentile,
|
Ogni
so at al è cussì zentîl,
|
che
nessun la si può recare a mente,
|
che
cui che a voltis tal pinsîr i ven,
|
che
non sospiri in dolcezza d’amore.
|
nol
pues no suspirâ dulcît di amôr.
|
Nessun commento:
Posta un commento
coments