XXIV
- Une
dì che pinsirôs o polsavi intun puest che o jeri solit a frecuentâ,
o sint di gnûf partî dal cûr un taramot, come se o fos in presince
di jê. Te fantasie mi pareve che Amôr in persone al vignîs de
bande che madone e jere a stâ, e che il gno cûr mi disès, fevelant
cu la vôs di Amôr: «Pense
a benedî la zornade che ti
ai cjapât: tu âs il dovê di fâlu».
In chel o viôt vignî viers di me une femine zentîl, famose pe sô
bielece, che e jere za stade une grande passion dal prin dai miei
amîs. E jere Gjovane, che tancj di lôr a clamavin Primevere. Cun jê
e vignive de mê bande chê maravee di Beatrice e il gno cûr si metè
a fevelâmi, simpri cu la vôs di Amôr: «Viodistu?
Ae prime a dan non Primevere par chel che al sucêt ta chest moment:
o ai fat in mût che e vignìs “prime” che Beatrice si mostràs a
ti, so fedêl, che tu le âs vude cjantade te ultime tô cjançon. Se
po tu vûs fermâti a considerâ chel altri so non, il significât
nol cambie, parcè che Gjovane al vâl tant che a dî Iohannes, il
Batiste, che al è vignût “prime” dal Salvadôr: “Ego
vox clamantis in deserto. Parate viam Domini”».
E il gno cûr, vôs di Amôr, al concludeve: «Se
tu consideris plui sutilmentri, Beatrice si podarès clamâle Amôr,
parcè che mi somee in dut».
Jo
o decidei alore di dedicâ al prin dai miei amîs il sonet Dentri
o sintii sveâsi (Io mi
senti’ svegliar) par contâi il fat, cu la dovude discrezion, sigûr
che in cûr so al conservave ancjemò une fuarte simpatie pe sô
zentîl Primevere.
Io
mi senti’ svegliar dentro a lo core
|
Dentri
o sintii sveâsi intun tremôr
|
uno
spirito amoroso che dormìa:
|
un
spirt d’amôr che tal cûr mi polsave:
|
e
poi vidi venir da lungi Amore
|
e
o viodei vignî dongje il gno signôr,
|
allegro
sì, che appena il conoscìa,
|
ma
legri tant, che un altri al someave.
|
dicendo:
«Or
pensa pur di farmi onore»:
|
«Cumò
tu puedis ancje fâmi onôr»,
|
e
’n ciascuna parola sua ridìa.
|
dissal,
e fevelant al riduçave.
|
E
poco stando meco il mio signore,
|
Al
jere li di pôc fermât Amôr,
|
guardando
in quella parte onde venìa,
|
cuant
che cjalant de bande che al rivave,
|
io
vidi monna Vanna e monna Bice
|
o
viodei siore Vane e siore Bice
|
venire
inver lo loco là ’v’io era,
|
vignî
là che la mê persone e jere,
|
l’una
appresso de l’altra maraviglia;
|
une
aprûf di chê altre maravee;
|
e
sì come la mente mi ridice,
|
mi
visi ben che de cubie felice
|
Amor
mi disse: «Quell’è
Primavera,
|
Amôr
mi dîs: «Une e à
non Primevere,
|
e
quell’ha nome Amor, sì mi somiglia».
|
chê
altre Amôr, parcè che mi somee».
|
XXV
- [Lungje
e dote digression tor cemût che in filosofie e in poesie si ponte a
personificâ l’amôr, e tor cemût che l’amôr al à ispirât
scritôrs di lenghe greche e latine dal passât, e scritôrs di
lenghe volgâr te Europe romanze dal dì di vuê].
Nessun commento:
Posta un commento
coments