10/05/16

IL FOR DAL PANCÔR


Suel If XVI 28 seg.

"Se il lûc e la miserie di chest suel        E "Se miseria d'esto loco sollo
ti dan riviel di nô e des nestris preis",    rende in dispetto noi e i nostri prieghi",
un al tacâ ...                                        cominciò l'uno ...

O sin simpri tal cercli infogât dai lussuriôs, dulà che pâr tiere il saldam ardint di bore al par minuçat (sollo).La semplice associazion foniche, o la rime, mi à culì sugjerît la metafore dal suel, il for li che si cuei il pan. A dut rigôr "suel" al è il vapôr che si svilupe intant de cuete, ma par estension al pues indicâ ancje il for dal pan e, par metafore, l'ambient imbuît dai lussuriôs.

08/05/16

LA BUTEGHE DAL ORESIN


Scurìe Pg XXVI 148.

Po si scuindè tal fûc che ju scurìe  (Poi si ascose nel fuoco che li affina).

Tal lengaç dal oresin "scuriâ", "discuriâ" a son la esate traduzion di "affinare", operazion che l'artesan al faseve par rindi brilante la zoie apene creade. 
Te setime e ultime curnîs dal Purgatori, li che a stan i lussuriôs, al domine il fûc, che al purifiche lis animis par fâlis degnis dal cîl (Pg XXV 112 seg):

Culì la cueste flamis e balestre,                          Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la curnîs e sofle un flât adalt                            e la cornice spira fiato in suso
che lis riflet e dal ôr lis secuestre...                     che la reflette e via da lei sequestra...

Dentri il sfladâ des flamis a cjaminin lis animis, cjantant sot vôs l'antîc imn dal matutin "Summae Deus clementiae" e alternant ad alte vôs frasis di castitât. Cuant che a viodin Dante, si fasin dongje, ma "...simpri cun rivuart / di no lassâ i brusôrs che ju purgavin" (Pg XXVI 14-15). Chês "animis rossis" (Pg XXVI 25) a stan ben atentis a no vignî fûr dal fûc, cuant che si fasin viodi di Dante, e dopo di vê fevelât cun lui a disparissin tes flamis "come ta l'aghe pes che a van tal font" (Pg XXVI 135): il contrast cu l'aghe al fâs ancjemò plui sbroent il fûc.
Normâl, a chest pont, il riferiment al oresin, che al "discurìs" la zoie (al torne a passâle a la svelte tal fûc) par gjavâi vie lis "scùriis" o ben lis impuritâts de lavorazion. 

LA VENDEME



La linfe e il vin Pg XXV 78.

Stazi al conte a Dante cemût che si forme la vite e cemût che Diu al ispire l'anime tal nassint par trasformâ l'embrion di animâl sensitîf in animâl inteletîf (Pg XXV 67-75):

Vierç a la veretât ch'e rive il pet:                    
tu âs di savê, che apene che il lavôr                 
dal cerviel tal nassint al è perfet,                    

a lui si volç gaiôs il prin motôr                       
sore tante perfezion, e al ispire                        
spirit gnûf, di virtût complen atôr,                  

che ce ch'al cjate li di atîf, lu tire                  
te sô sostance, e di anime al è sem,                
ch'e vîf e e sint, e su di se si zire.

02/05/16

RIMIS RARIS


1. Rime ecuivoche

Rimis di peraulis omografis e omofonis a'nd è ancje te traduzion furlane e no son imperfetis, ma, se dopradis cun moderazion - come che al fâs Dante - a van consideradis tant che finece stilistiche (If XXXIII 7-12) :

       Ma se la mê peraule e à da sei sun 
         ch’al cressi infamie al traditôr ch’o muart
         lagrime e vôs tu viodarâs adun.
      No sai cui che tu sês, che cence muart 
         tu sês vignût ca jù; ma florentin
         tu mi someis pal to lengaç acuart.

In furlan no si da il câs di peraulis dome omografis, tant che in talian tórre (s.f. "torate") e tòrre (v."tirâ fûr") in If VIII 1-6 :

21/04/16

ARMONIE IMITATIVE IN VIRGJILI



La armonie imitative e je la abilitât a rindi midiant la peraule sensazions e emozions leadis a ce che si conte; si trate di un efiet di grande sugjestion, che Virgjili al dopre cun classiche misure e che Dante al imite in maniere creative in tancj pas de Comedie
Tal VIII da l'Eneide, cuant che e tache la vuere tra Latins e Troians par cause di un banâl incident di cjace, Enee al oten l'aiût di Evandri, re di Palanteu (Palatin), che i concêt cuatricent cavalîrs, al comant di so fi Palant; a son chescj che si mobilitin e si inschiriin a pît des muris e sot i voi angossâts des maris (Aen VIII 592 - 596):

ARMONIE IMITATIVE IN DANTE

 


Lamps di armonie imitative a son tancj te Comedie e cualchi volte a rivochin emozions virgjilianis. Il prin viers dal XXII dal Infier al è une reminissence dal viers 596 dal VIII de Eneide: cjadene di datii, verp "in levare", peraule conclusive identiche; l'endecasilabi al lasse fûr sîs silabis (doi datii):  

Io vidi già cavalier muover campo.
O ai vût viodût cavalîrs movi cjamp.     
(Quadrupedante pu)trem sonitu quatit ungula campum.

In latin, e tes lenghis derivadis, i datii a mostrin une azion che si davuelç imburide. Il ritmi jambic, al contrari, al mostre une azion che si davuelç al ralentatôr, tant che ta chest viers dal Infier (If V 142):

E caddi come corpo morto cade.
E o colai jù a cuarp di muart crevât.

Il svaniment di Dante al è provocât da un fuart sintiment di pietât che al cjape il cûr dal poete; al è un fat istantani, ma si lu viôt articolâsi "a la moviole", midiant silabis che a rivochin la cuantitât lungje dal jambic latin; in plui e ven a zontâsi une novitât: lis dôs ultimis silabis lungjis a van jù ognidune di un semiton, cun straordenari efiet musicâl, tant che par compagnâ il repeton di un cuarp inanimât che al cole:

E caddi come corpo morto cade.

14/04/16

LIS ILUSTRAZIONS DI CUVIERTE


Gno pari al jere ancjemò daûr a voltâ par furlan - o pensi pe seconde volte - la Comedie, cuant che mi à fevelât di un strani "efiet colaterâl" che i steve dant cheste sô passion: vint svilupât une familiaritât profonde cu la maniere di contâ dal Poete, i someave di viodi il mont come se lui al fos Dante in persone. Cuant che mê mari mi à domandât di ilustrâ lis cuviertis de prime edizion de sô fadie, o ai  decidût di cirî di rindi par imagjins chest sens profont di identitât tra lui e Dante. 

13/04/16

"MONARCHIA" - Jentrade


La Monarchia e je un tratât di argoment politic, scrit in latin tra il 1312 e il 1313, e no tra il 1307 e il 1308 - come che si pensave une volte. E al è cui che al met la sô stesure nuie mancul che tor il 1317.
La opare si divît in trê libris e e corispuint a un dissen rigorôs, basât su di une argomentazion une vore lucide e su di une esposizion une vore coerente: il stes dissen che al fâs di fonde ae Comedie.
Tal prin libri e je dimostrade la necessitât di vê un sôl Monarcje: ce che al è unic al corispuint al ben, tant che la molteplicitât e corispuint al mâl. Cheste asserzion e je di ordin teologjic: l'Un al è il medium, ven a stâi la interposizion, jenfri l'Ent e il Ben; di conseguence l'Ent al è par fuarce Un e l'Un al è par fuarce Ben. Di cheste premesse al ven fûr che dome un Monarcje unic al pues operâ pal ben comun, parcè che dome lui al pues rapresentâ dutis lis personis, al di là dai particolarisims e des passions dai singui individuis.
Tal secont libri al è dimostrât cemût che il popul roman al sedi stât depositari de maestât imperiâl, dal moment che i Romans a àn realizât il dissen di Diu, chel di someti il mont secont dirit, pal ben universâl. Cheste tesi e je sostignude di une grande schirie di esemplis, li che il valôr dai singui al ven esercitât in non de grandece di Rome e in rispiet de leç.

12/04/16

EPISTOLIS - Jentrade


Nus son rivadis dîs letaris scritis di Dante, che a àn un valôr documentari une vore alt, sedi pe cognossince de vite dal Autôr, sedi pe comprension dal so mont interiôr. Tal blog a vignaran voltadis in furlan chês che a presentin plui atinence cu la Comedie. Par tradizion a vegnin inseridis tal epistolari dantesc ancje trê epistolis scritis di Gherardescje, femine dal cont Guido Guidi, a Margarite di Brabant, femine dal imperadôr Indrì VII.

Ep.I  al Cardinâl Nicolau, vescul di Spolêt (Març 1304).
Ep.II ai conts di Romene, Obert e Guido dai Adinolfs (1304).
Ep.III a Moroel marchês di Malespine (1308).
Ep.IV a Cino di Pistoie, amì di Dante (1305 / 1306).
Ep.V  ai Signôrs de Italie, Robert di Anjou  e Fidrì di Aragone (1310).
Ep.VI ai Florentins (31 Març 1311).
Ep.VII al Imperadôr Indrì VII di Lussemburc(16 Avrîl 1311).
Ep.VIII ai Cardinâi di Italie (dopo la muart dal pape Clement V, ai 20 di Avrîl 1314).
Ep. IX - X - XI di Gherardescje a Margarite di Brabant (Vierte dal 1311; XI ai 18 di Mai 1311).
Ep.XII a un amì florentin (dopo il 19 di Mai 1311).
Ep.XIII a Cjangrant da la Scjale (tra il 1316 e il 1317).

03/04/16

PLURILINGUISIM E PLURISTILISIM TE COMEDIE

 


Dante al dopre il florentin tant che base linguistiche de Comedie  e di dutis lis sôs oparis volgârs, ancje se tal De vulgari eloquentia al formule un judizi sevêr cuintri la sô marilenghe, criticant cun durece i toscans pe lôr pretese di jessi depositaris dal "volgâr ilustri" cence fâ prime une serie analisi comparative dai volgârs fevelâts vie pe Italie. Il volgar florentin al è la lenghe dominant dal poeme, li che il poete al rive a doprà parfin tiermins vernacolârs che al veve condanât intal tratât latin (VE I  XIII 2; If XX 130), ma al è ancje evident che su la base dal florentin il poete al incalme vocabui che a divegnin di altris lenghis e di altris tradizions; par chest si fevele di plurilinguisim dantesc in oposizion al monolinguisim di Petrarca. Dante si avâl di prestits dal francês e dal provençâl, al dopre tiermins latins derivâts e pûrs, tiermins araps, tiermins dialetâi di altris citâts (par esempli il luchês "issa", ven a stâi "cumò", Pg XXIV 55). La lenghe dal poeme al è il prodot di un sperimentalisim e di un ecletisim che nol à altris esemplis te leterature dal timp e che al rive a creâ lengaçs inesistents par caraterizâ in sens negatîf personaçs tant che Pluto (If VII 1) e tant che Nembrot (If XXXI 66). Tancj a son i nelogjisims che il poete al cree par esprimi significâts particolârs, o i tiermins no documentâts, che al dopre dome lui e che a costituissin une vere crôs interpretative par critics antîcs e modernis. 

03/03/16

LA RIME SICILIANE


La rime siciliane e je une rime imperfete che Dante al dopre daûr l'esempli de poesie amorose siciliane de ete di Fidrì II (1194-1250) . Come za scrit tal post dal 26.11.2015 "Varietât di rimis", chê siciliane e je une rime che si fonde su la consonance o su la assonance des peraulis (par esempli : desse / venisse, If I 44-66). In furlan si puedin considerâ sicilianis chestis rimis: pôc / fûc ; sperance / panze , che a sunin in maniere scuasi compagne e tai documents chestis peraulis si cjatin scritis dispès cussì: fûc / pûc (NP 353/820); panze / speranze (NP 695/1087). 
Tal voltâ la Comedie e je stade doprade la rime siciliane une vore da râr, tant che al fâs ancje Dante.

Esempli di rime siciliane cun assonance (Pd VII 4-9):

Al ritmi dal so cjant voltant la prue,
   mi pâr cjantàs cussì cheste sostance,
   che tor di jê la dople lum si indue;
e cun chês altris, lant a pas di danze,
   tant che imburidis fulminant falivis,
   a sparissin dal dut inte distance.

Esempli di rime siciliane cun consonance (If XII 88-93):

Gran spirt, che di lassâ il cjant no i garbe,
   mi à confidât a chest ufici gnûf:
   lari nol è, ni jo anime vuarbe.
Ma in non di chê virtût parcè che o môf
   i miei pas par cetant salvadie strade,
   mandinus un, che nus stedi daprûf.



25/02/16

FEDELTÂT SEMANTICHE e AUTONOMIE CREATIVE - 1


La traduzion e je la ricercje continue di un ecuilibri jenfri fedeltât semantiche, esegjesi e creativitât.
Cualchi volte, ma no tant da râr, Dante al lasse al tradutôr un bon teren par esprimisi in autonomie, daûr des normis de sô lenghe. Chest al sucêt, par esempli, cuant che si lavore di ironie e cuant che il sens si colore di tintis fuartis. Fevelant de male condote florentine (If XXVI 1-3), Dante al dîs:

Godi, Fiorenza, poi che se’ sì grande 
che per mare e per terra batti l’ali, 
e per lo ’nferno tuo nome si spande! 

La ironie di Dante in furlan si pues rindile cussì:

Gjolt, Florence, che grande tu sês tant, 
che tu svolampis par mârs e par tieris,
e par l’infier la tô nomee si spant!

"Batti l'ali" si cumbine ben cun "svolampis", verp che al mostre il svolâ scoordenât e fadiôs di un ucielat masse grant (NP 1158).

12/02/16

LA PRIME TIERCINE DE COMEDIE


La prime tiercine de Comedie, che e da al letôr la clâf musicâl di dute la opare, e da ancje une cerce dai trê stii che Dante al dopre: 

1. il stîl lizêr de descrizion e de narazion (Nel mezzo del cammin di nostra vita); 
2. il stîl di mieç o elegjiac, des sensazions e des emozions (Mi ritrovai per una selva oscura); 
3. il stîl elevât o epic, de sience e de cussience (Ché la diritta via era smarrita).

Al è come se Dante al volès dînus cun elegance formâl che al vûl contânus alc che al rivuarde lui come protagonist de storie, ma che al rivuarde ancje ducj nô; che al vûl contânus alc di emozionant e di maraveôs, e che al vûl contânusal cu la finalitât di dânus un alt insegnament.

Jentrant plui a font te struture dai viers, si puedin fâ chestis osservazions.

11/02/16

FURLANIZAZION di NONS di PERSONIS e TOPONIMS





I nons di personis e i toponims a son ducj furlanizâts daûr des regulis che a vegnin toscanizâts di Dante. Partint, fâs câs, dal latin Florentiam, si rive al toscan Fiorenza (e daspò al talian Firenze) parcè che il nes fl- al devente fi- tal toscan di Dante; invecit tal furlan il nes latin fl- si conserve intat, e Florentiam al devente Florence, toponim documentât ancje tal alt Friûl.

Duncje, par furlanizâ un non si à di partî de sô etimologjie, che e pues jessi latine o prelatine: 

Wissant (citât des Flandris) al diven di une lidrîs celtiche *Widus (bosc, len), o ben de lidrîs alttodescje Wit (lontan); a son lis stessis lidrîs che forsît a dan i nons furlâns Guido, Vuît, Vît, e i cognons Vidùs e Vidòn. Daûr de fonetiche toscane, Wissant al da Guizzante (If XV 4); daûr de fonetiche furlane al da Vuitsande

Gand (Flandris) e da in Dante Guanto (Pg XX 46) e par furlan, cun rispiet al non di vuê, Gant

10/02/16

LA RIME ANCIPITE


A diference dal talian, il furlan (come ancje l'inglês) al à vocâls lungjis e vocâls curtis, che a fasin pensâ aes silabis lungjis, curtis o ancipitis dal latin. A son silabis ancipitis chês che in latin no son ni lungjis ni curtis, ma a puedin deventâlu daûr la posizion che a àn intal viers. 
Par esempli "lupus" al à la silabe "lu" lungje par nature e la silabe "pus" che e je ancipite, parcè che e pues deventâ lungje o curte in rapuart ae peraule che e ven dopo: 

A) lupus edax est (il lôf al è famin
si lei: lu-pu-se-dac-sest  
lu = silabe lungje par nature 
pu = silabe curte par posizion 

B) lupus latrat (il lôf al vuache
si lei: lu-pus-la-trat  
lu = silabe lungje par nature 
pus = silabe lungje par posizion. 

In maniere analoghe, tal furlan al pues capitâ che vocâls lungjis par convenzion (ven a stai segnadis cu l'acent dopli) si pronunzin curtis. Al è il câs, par esempli, dal infinît dai verps: fevelâ, finî, volê e v.i. che a àn pronunzie une vore simile a chê dal passât sempliç: al fevelà, al finì, al volè. 
Duncje, se si metin in rime finî e vignì opûr volê e podè si otegnin rimis imperfetis di vocâl ancipite, ven a stai rimis ancipitis, come ta chêstis tiercinis:
...
lu viôt ch'al vent sô fie, e patizândi,
tant che filibustîr cun fie di sclâf.
O avarizie, trop puedistu plui pandi,
daspò che a ti il gno sanc tu âs avodât,
che de sô stese cjâr nol sa ce fândi (Pg XX 80-84).